Subject: steam supply system has been left outdoors and uncovered since December 1990. build.struct. Полная фраза:Senior nuclear engineer at the site, stated that the support structure of the plant contains numerous faulty seals and structural defects, and that the steam supply system has been left outdoors and uncovered since December 1990. Left outdoors and uncovered - в зн. что "этим никто не занимался"? |
в значении что оно было снаружи здания и не покрыто (видимо не защищено адекватно от воздействия окруж. среды) |
Валялось на улице, продуваемое всеми ветрами |
во, denchik своими глазами видел ;) |
находилось под открытым небом и не было Укрыто [от непогоды / от воздействия метеорологических факторов] |
и мои 5 коп.: хранилась на открытой площадке без защиты от погодных условий (только что переводила аналогичную разборку, только там шкафы КРУ так оставили на семи ветрах, а теперь отбрехиваются, что это неправильная упаковка и консервация виноваты в том, что вся электроника псу под хвостик) |
вдогонку: хотя вряд ли она там "хранилась", раз с декабря 1990 г. :-) сорри за невнимательность! система была установлена... |
В оригинале написано "оставлена" = left поэтому вряд ли "установлена" |
так она там на 24 годика была оставлена? интересно, какого размера эта система... забыли Фирса (с) :-) |
наверняка была и смонтирована, и эксплуатировалась... и еще много чего было с ней но написано "оставлена под открытым небом" - это, как бы, дано в условиях задачи. не вижу проблемы в переводе "один-к-одному", он же 'back to back' |
в моем варианте перевода все-таки использовано слово "находиться" имхо лучше учитывает всякоразность состояния системы |
оставлена так оставлена всё равно жалко бедную систему, |
You need to be logged in to post in the forum |