DictionaryForumContacts

 step11

link 10.10.2014 19:01 
Subject: Приказ ФСФР gen.
Добрый вечер,
Прошу помочь с переводом на англ. следующего предложения:
Согласно Приказу ФСФР РФ от 05.04.2011 № 11-10/пз-н «Об утверждении Порядка учета в системе ведения реестра залога именных эмиссионных ценных бумаг и внесения в систему ведения реестра изменений, касающихся перехода прав на заложенные именные эмиссионные ценные бумаги» регистратор обязан фиксировать в системе ведения реестра право залога именных эмиссионных ценных бумаг.

Мой вариант:
According to the Order of FSFM of the RF from April 5, 2011 No. 11-10/pz-n “On approval of the Accounting procedure within the pledge registry keeping system of registered issuable securities and amendments to the registry keeping system, related to the transfer of rights on the pledged registered issuable securities”, the registrar shall be obliged to record on the registry keeping system the right of pledge for registered issuable securities.

Буду благодарна за помощь!
Заранее большое спасибо!

 Alex16

link 10.10.2014 19:44 
Все слова на англ. яз. (кроме предлогов и артиклей) в данном случае надо писать с заглавной буквы.

IMHO: shall be obliged to record on the registry keeping system ... - русизм

Подумайте: какую смысловую нагрузку несет пассаж "в системе ведения реестра..."?

возможно, "shall record the right... in the registry (register)..."

 step11

link 10.10.2014 20:13 
Спасибо, Alex16!

 Alex16

link 10.10.2014 21:38 
...хотя, если Вы делаете перевод для БП, им надо калькировать и разжевывать...Для англоговорящего редактора не прошло бы...

 

You need to be logged in to post in the forum