DictionaryForumContacts

 centrinka

link 9.10.2014 19:18 
Subject: Надпись на штампике: don't get your tinsel in a tangle gen.
Как понимать надпись на штампике: don't get your tinsel in a tangle?

 asocialite

link 9.10.2014 19:44 
элементарно же гуглом находится, не?

 Susan

link 10.10.2014 9:00 
Я чо-то не нашла, только картинки и разговоры про Christmas. Может, тут нет никакого переносного смысла, а просто про дождик?

 kondorsky

link 10.10.2014 9:03 
не дайте новогоднему дождику запутаться -- т.е. пусть ничто не омрачит ваш праздник

 48

link 10.10.2014 14:44 
в жизни не попадалось, но судя по гуглам, переноснй смысл "не волнуйся по мелочам"

 centrinka

link 10.10.2014 19:23 
Спасибо kondorsky и 48!

 lisulya

link 11.10.2014 5:40 
контекст не помешал бы, как всегда...

в качестве догадки-версии:

don't get your tinsel in a tangle = don't get your nickers in a bunch

 lisulya

link 11.10.2014 6:08 
**knickers** in a bunch

 asocialite

link 11.10.2014 6:25 
8:40 с гуглованным перекликается
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2391200

 kondorsky

link 11.10.2014 6:39 
Не споткнись о шнурки!

 asocialite

link 11.10.2014 6:45 
9:39 мимо, судя по всему

 kondorsky

link 11.10.2014 9:10 
asociality
ваш русский вариант?

 tt2

link 11.10.2014 12:51 
А интересно, что это значит? Может "Порадуй на праздник себя и других!" В том смысле, что не надо портить на праздник настроение себе, а тем более другим.

 kondorsky

link 11.10.2014 14:51 
Они сами, наверное, понимают эти выражения (кстати, три приведенные выше "аналога" все разные) "по обстановке":-))

 tt2

link 11.10.2014 14:53 
Вот тут подсказали:
Праздник всегда должен оставаться праздником/Никогда не стоит портить праздник и.т.п.

 kondorsky

link 11.10.2014 14:56 
См. мой пост от 10.10.2014 12:03 :-))

 tt2

link 11.10.2014 14:58 
kondorsky,
простите, пожалуйста, за плагиат:)

 

You need to be logged in to post in the forum