Subject: Надпись на штампике: don't get your tinsel in a tangle gen. Как понимать надпись на штампике: don't get your tinsel in a tangle?
|
|
link 9.10.2014 19:44 |
элементарно же гуглом находится, не? |
Я чо-то не нашла, только картинки и разговоры про Christmas. Может, тут нет никакого переносного смысла, а просто про дождик? |
не дайте новогоднему дождику запутаться -- т.е. пусть ничто не омрачит ваш праздник |
в жизни не попадалось, но судя по гуглам, переноснй смысл "не волнуйся по мелочам" |
Спасибо kondorsky и 48! |
контекст не помешал бы, как всегда... в качестве догадки-версии: don't get your tinsel in a tangle = don't get your nickers in a bunch |
**knickers** in a bunch |
|
link 11.10.2014 6:25 |
Не споткнись о шнурки! |
|
link 11.10.2014 6:45 |
9:39 мимо, судя по всему |
asociality ваш русский вариант? |
А интересно, что это значит? Может "Порадуй на праздник себя и других!" В том смысле, что не надо портить на праздник настроение себе, а тем более другим. |
Они сами, наверное, понимают эти выражения (кстати, три приведенные выше "аналога" все разные) "по обстановке":-)) |
Вот тут подсказали: Праздник всегда должен оставаться праздником/Никогда не стоит портить праздник и.т.п. |
См. мой пост от 10.10.2014 12:03 :-)) |
kondorsky, простите, пожалуйста, за плагиат:) |
You need to be logged in to post in the forum |