Subject: The statutes may connect to shares nor shareholders contractual commitments. gen. Уважаемые коллеги, у кого есть большой опыт в переводе уставов, помогите перевести фразу, точнее предложение. Перевожу устав предприятия, до этой фразы особых трудностей не возникало, а вот на этом моменте меня "заклинило", как говорится "смотрю в книгу - вижу фигу"(((The statutes may connect to shares nor shareholders contractual commitments. |
с этим not лучше бы сочеталось may NOT connect .... но это я говорю чисто по шаблонам речи, а смысла в целом тут не понимаю ;) |
поправка: *с этим nor ..... или - еще вариант опечатки - там or вместо nor должно быть |
wow1, может быть так, как вы пишете было бы и лучше, но у меня есть то, что есть, и возможность опечатки я бы тоже, может быть, допустила, но я не могу понять смысл этой фразы. |
ждите экспертов (тех, кто в теме) |
ищите оригинал то, что у вас - помойка |
You need to be logged in to post in the forum |