|
link 8.10.2014 6:52 |
Subject: взыскать неустойку с law Понимаю, что тема много раз обсуждалась, и я изучила все обсуждения этого вопроса на переводческих форумах, которые нашла, но все-таки так и не определилась с переводом в моем контексте. Liquidated damages - это понятие из "их" права, и не относится к штрафам, а насчет этой неустойки я что-то не могу определиться, носит ли она штрафной характер? Если же написать penalty, не будет ли это вызывать нарекания в случае судебного разбирательства на западе?Контекст: В случае задержки поставки Товара Покупатель имеет право взыскать с Продавца неустойку в размере 0,5% стоимости не поставленного в срок Товара за каждую неделю просрочки, но не более 5% стоимости не поставленного в срок Товара. Договор (одна сторона - русские, другая - французы) толкуется в соответствии с правом Российской Федерации, арбитраж – в Арбитражном институте торговой палаты Стокгольма |
напишите тогда "may charge late fee" |
|
link 8.10.2014 8:30 |
Спасибо, Оксана ) я помню, Вы предлагали подобное для договоров займа, но я засомневалась, что сюда тоже это можно перенести. Теперь вижу, что зря |
Оксана, а можно ли просто написать, никак не называя эту неустойку, что-то вроде: .. the Buyer may charge additional 0.5% of nondelivered goods value for every week... ? |
|
link 8.10.2014 10:39 |
delay fee |
You need to be logged in to post in the forum |