DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 8.10.2014 6:52 
Subject: взыскать неустойку с law
Понимаю, что тема много раз обсуждалась, и я изучила все обсуждения этого вопроса на переводческих форумах, которые нашла, но все-таки так и не определилась с переводом в моем контексте. Liquidated damages - это понятие из "их" права, и не относится к штрафам, а насчет этой неустойки я что-то не могу определиться, носит ли она штрафной характер? Если же написать penalty, не будет ли это вызывать нарекания в случае судебного разбирательства на западе?

Контекст: В случае задержки поставки Товара Покупатель имеет право взыскать с Продавца неустойку в размере 0,5% стоимости не поставленного в срок Товара за каждую неделю просрочки, но не более 5% стоимости не поставленного в срок Товара.

Договор (одна сторона - русские, другая - французы) толкуется в соответствии с правом Российской Федерации, арбитраж – в Арбитражном институте торговой палаты Стокгольма

 ОксанаС.

link 8.10.2014 8:23 
напишите тогда "may charge late fee"

 drifting_along

link 8.10.2014 8:30 
Спасибо, Оксана ) я помню, Вы предлагали подобное для договоров займа, но я засомневалась, что сюда тоже это можно перенести. Теперь вижу, что зря

 tumanov

link 8.10.2014 10:24 
Оксана, а можно ли просто написать, никак не называя эту неустойку, что-то вроде:
.. the Buyer may charge additional 0.5% of nondelivered goods value for every week...
?

 Pchelka911

link 8.10.2014 10:39 
delay fee

 

You need to be logged in to post in the forum