DictionaryForumContacts

 naiva

link 7.10.2014 18:58 
Subject: transitioned gen.
We have successfully transitioned a number of major clients and have achieved significant growth with companies including Jaguar Land Rover, Dell and Google.

совсем не могу понять transitioned как переходный глагол...
помогите, плиз, понять, в каком смысле они transitioned a number of major clients.

заранее крайне признательна!

 naiva

link 7.10.2014 19:02 
можно ли просто сказать
успешно работали со многими крупными клиентами
или другой смысЕл тут?

 48

link 7.10.2014 19:05 
перевели/пересадили с одного на другое
например
с виндовз на мак
с айфонов на андроиды
с чернильных ручек на карандаши и краски
с английсккой кухни на китайскую
итд итп

 48

link 7.10.2014 19:07 
если с чужой технологии на свою - тогда с натяяяяяжкой можно сказать что "работали с"

 NC1

link 7.10.2014 19:37 
Без более широкого контекста трудно что-то рекомендовать. В зависимости от того, что написано перед этим предложением, может подойти "помогли совершить такой переход", "перевели" или "провели такую миграцию".

 naiva

link 7.10.2014 22:35 
Внятного более широкого контекста нет - предыдущая фраза:
Built a team of 20 people in London and now oversee teams both domestically and internationally.
То есть человек в резюме мельком перечисляет разные достижения. Дальше уже про работу в другой компании.
То есть в чем суть перехода - никак не отражено в документе...

 wow1

link 7.10.2014 22:39 
отражено, естессно ... только значит еще выше.
(контекстом может быть и cover letter, и собсно название должности на которую он метит)

 Эдуард Цой

link 7.10.2014 22:40 
naiva,
возможная версия:
переход - на подход transaction(al)-driven marketing
/Ваш К.О./ :)

 naiva

link 7.10.2014 22:47 
речь идет о должности СЕО скорее всего, но с уверенность не могу утверждать - не все документы есть...
cover letter этого кандидата не попало ко мне.

насчет transaction(al)-driven marketing - не думаю, встречается один раз только в описании компании, где сейчас работает...

 Эдуард Цой

link 7.10.2014 22:56 
// предыдущая фраза: Built a team of 20 people in London and now oversee teams both domestically and internationally.

Он организовал филиал в Лондоне и успешно transitioned английских (а может быть, и европейских, если его головная контора в Америке) клиентов от международной команды в свой филиал (очень мягко намекает, что от работы нового филиала под его руководством эффект для клиентов больше, чем был при сотрудничестве с международной/заморской командой).

 naiva

link 7.10.2014 23:02 
Да, согласна.
Не углядела сама.
Спасибо!
то есть, успешно перевели на себя крупных клиентов, да?

 натрикс

link 7.10.2014 23:03 
смысЕл сказан выше: перетянули на себя одеяло:) в политкорректном изложении, затрудняюсь... возможно: заинтересовали/привлекли к себе внимание и начали работать на постоянной основе..нами заинтересовались и начали работать с нами... . что-то типа того

 натрикс

link 7.10.2014 23:04 
поздно написала, но да, одеяло из той же серии:)

 naiva

link 7.10.2014 23:09 
спасибо, натрикс)

 

You need to be logged in to post in the forum