Subject: third party client gen. Уважаемые коллеги, помогите разобраться с переводом с английскогоФраза из договора. Смысл в том, что между поставщиком и покупателем существует некий Рекомендатель (Introducer), который находит потенциального покупателя (Prospective client), за что получает комиссию. Мои варианты для Third party client Third party contract Спасибо заранее за помощь! |
Третья сторона, выступающая в качестве покупателя. Контракт с третьей стороной. |
откуда взялась третья сторона? |
Rengo, а кто тогда этот: Third party client? Нет, я не "возникаю", мне просто интересно. |
лицо, а не сторона |
|
link 7.10.2014 16:33 |
вариант: Third party client - Сторонний покупатель (или клиент/заказчик) Third party contract - Договор со сторонним покупателем (или клиентом/заказчиком) |
Эдуард Цой + стопицот. Именно сторонний. |
По отношению к кому он сторонний? |
По отношению к сторонам договора. |
аскер, но только не третьесторонний...Хорошо, хоть не трехсторонний( |
Эдуард Цой, спасибо, Сторонний, вроде, звучит, его и возьму Хотя это первое значение в словаре, и до этого как-то совсем оно мне не нравилось. Спасибо всем за помощь! |
|
link 8.10.2014 8:12 |
leksa-r14, между кем заключен договор? Между поставщиком и Introducer? Prospective client указан как сторона? |
Эссбукетов, да, договор между поставщиком и Introducer. С Prospective client в дальнейшем будет Distribution Agreement (это просто описыватся здесь). Грубо говоря, Introducer, чтоб себя обезопасить и получить комиссию, описывает всех возможных дальнейших участников поставок |
|
link 8.10.2014 8:49 |
сторонний - ок |
|
link 8.10.2014 10:51 |
Покупатель-третье лицо, сторонний - он как-то похож на постороннего... |
You need to be logged in to post in the forum |