DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 7.10.2014 13:26 
Subject: Юридическое лицо с постоянным пребыванием в gen.
Помогите, пожалуйста, перевести термин «постоянное пребывание»

Здесь речь идет о том, что выплата аванса должна быть произведена
после подписания контракта и
получения от Продавца документа о том, что Продавец в налоговый период 2014 года является юридическим лицом с постоянным пребыванием во Французской Республике в смысле Конвенции между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики от 26.11.1996 г. «Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогов и нарушения налогового законодательства в отношении налогов на доходы и имущество»

В конвенциях об избежании двойного налогообложения есть раздел residence, но это бы переводилось как «юридическое лицо, являющееся резидентом Французской Республики», а вот permanent seat (на мой взгляд, больше похоже на «постоянное пребывание») я там не нашла

 leka11

link 7.10.2014 17:32 
посмотрите domicile

 NC1

link 7.10.2014 19:41 
Если в смысле договора об избежании налогообложения, то однозначно residence.

Насчет domicile -- я бы ОЧЕНЬ не рекомендовал. В английском праве существует разница между domicile, residence и habitual abode.

 Yippie

link 7.10.2014 19:58 
NC1
**Насчет domicile -- я бы ОЧЕНЬ не рекомендовал**

1.French tax law does not explicitly refer to "tax residence". Taxpayers can either be "domiciled" in France or "non-resident"
2. A California resident (for tax purposes) is any individual who meets any of the following:
Present in California for other than a temporary or transitory purpose.
Domiciled in California, but located outside California for a temporary or transitory purpose.

 Yippie

link 7.10.2014 20:01 
cм: CA Pub 1031

 NC1

link 7.10.2014 21:08 
Yippie,

> French tax law does not explicitly refer to "tax residence".
> Taxpayers can either be "domiciled" in France or "non-resident"

И, извините за выражение, чо? :)

С одной стороны, у вопрошающего речь идет не о французском праве, а о международном договоре, который в иерархии источников права стоит выше. С другой стороны, во французском языке "domicile" имееет значение "дом" или "место жительства" (т.е., то, что по-английски называется "residence"), то есть мне представляется, что мы имеем дело с "ложным другом переводчика" при переводе с французского на английский.

В английском праве, тем временем, правила определения домициля достаточно сложные. До 1982 года домициль определялся исключительно по нормам общего права. В 1982 году в рамках европейской интеграции приняли Civil Jurisdiction and Judgments Act 1982, который установил правила определения домициля, но эти правила действительны только "для внутриевропейского пользования". В отношениях с местностями, не входящими в ЕС, по-прежнему действуют нормы общего права. В общем случае домициль определяется как место жительства (residence) плюс наличие "достаточных связей" (substantial connection) с этим местом, причем существует огромная куча прецедентов относительно того, что считается "достаточными связями", а что нет. При этом вполне возможна ситуация "resident without domicile" (до самого последнего времени даже существовал такой налоговый статус; его отменило только правительство Камерона).

Почему мне представляется, что тут вообще надо заморачиваться с английским правом? Просто потому, что в силу того, что текст юридический и на английском языке, по крайней мере некоторые читатели будут понимать слова так, как они определяются английским правом. И "residence" здесь, на мой взгляд, куда более применимо, чем "domicile".

Но повторюсь -- это мне представляется. Другим людям, естественно, это может представляться иначе.

 d.

link 7.10.2014 21:46 
resident/-ce +1

 Yippie

link 8.10.2014 13:23 
NCI
Извините за выражение, но "чо" в контексте разговора имеет значение. :)
У нас речь о "Французской Республике в смысле Конвенции" - раз, и то, что это английский форум - два. Франция очень удачно попала в текст только потому, что англоязычный автор фразы решил дать пример Франции, а не, скажем, Португалии. Автор - не переводчик, поэтому "ложных друзей" у него нет и отродясь не было. Написал на своем родном языке так, как счёл правильным, в соответствии со своим образованием, родом профессиональной деятельности и опытом. Вот и всё.
Мною фраза перенесена сюда только потому, что Вы не просто не рекомендуете, а - "ОЧЕНЬ".
С этой же целью я обратил внимание на любимую :) Вами Калифорнию, а именно - на нормативный документ, выпущенный калифорнийским налоговым ведомством на английском языке, в котором употреблён термин "domicile". Так что - было ли необходимым в ответе на поставленный вопрос писать не просто "не рекомендую", а - "очень не рекомендую", да еще "очень" - прописными буквами?
Вы добавили "повторюсь -- это мне представляется"
Но "повтора" я не увидел Это написано только один раз. :) В первый раз было - "ОЧЕНЬ".

Что же касается сути основного вопроса, то у меня есть сомнения по поводу того, что к юридическому лицу (компании) больше подходит термин "resident". Не к лицу им это... На вс сл: слово "сомнения" здесь означает сомнения. Но следует обратить внимание на то, что "Domicile is, in common law jurisdictions, a different legal concept to residence".

 

You need to be logged in to post in the forum