|
link 7.10.2014 13:26 |
Subject: Юридическое лицо с постоянным пребыванием в gen. Помогите, пожалуйста, перевести термин «постоянное пребывание»Здесь речь идет о том, что выплата аванса должна быть произведена В конвенциях об избежании двойного налогообложения есть раздел residence, но это бы переводилось как «юридическое лицо, являющееся резидентом Французской Республики», а вот permanent seat (на мой взгляд, больше похоже на «постоянное пребывание») я там не нашла |
посмотрите domicile |
Если в смысле договора об избежании налогообложения, то однозначно residence. Насчет domicile -- я бы ОЧЕНЬ не рекомендовал. В английском праве существует разница между domicile, residence и habitual abode. |
NC1 **Насчет domicile -- я бы ОЧЕНЬ не рекомендовал** 1.French tax law does not explicitly refer to "tax residence". Taxpayers can either be "domiciled" in France or "non-resident" |
cм: CA Pub 1031 |
Yippie, > French tax law does not explicitly refer to "tax residence". И, извините за выражение, чо? :) С одной стороны, у вопрошающего речь идет не о французском праве, а о международном договоре, который в иерархии источников права стоит выше. С другой стороны, во французском языке "domicile" имееет значение "дом" или "место жительства" (т.е., то, что по-английски называется "residence"), то есть мне представляется, что мы имеем дело с "ложным другом переводчика" при переводе с французского на английский. В английском праве, тем временем, правила определения домициля достаточно сложные. До 1982 года домициль определялся исключительно по нормам общего права. В 1982 году в рамках европейской интеграции приняли Civil Jurisdiction and Judgments Act 1982, который установил правила определения домициля, но эти правила действительны только "для внутриевропейского пользования". В отношениях с местностями, не входящими в ЕС, по-прежнему действуют нормы общего права. В общем случае домициль определяется как место жительства (residence) плюс наличие "достаточных связей" (substantial connection) с этим местом, причем существует огромная куча прецедентов относительно того, что считается "достаточными связями", а что нет. При этом вполне возможна ситуация "resident without domicile" (до самого последнего времени даже существовал такой налоговый статус; его отменило только правительство Камерона). Почему мне представляется, что тут вообще надо заморачиваться с английским правом? Просто потому, что в силу того, что текст юридический и на английском языке, по крайней мере некоторые читатели будут понимать слова так, как они определяются английским правом. И "residence" здесь, на мой взгляд, куда более применимо, чем "domicile". Но повторюсь -- это мне представляется. Другим людям, естественно, это может представляться иначе. |
resident/-ce +1 |
NCI Извините за выражение, но "чо" в контексте разговора имеет значение. :) У нас речь о "Французской Республике в смысле Конвенции" - раз, и то, что это английский форум - два. Франция очень удачно попала в текст только потому, что англоязычный автор фразы решил дать пример Франции, а не, скажем, Португалии. Автор - не переводчик, поэтому "ложных друзей" у него нет и отродясь не было. Написал на своем родном языке так, как счёл правильным, в соответствии со своим образованием, родом профессиональной деятельности и опытом. Вот и всё. Мною фраза перенесена сюда только потому, что Вы не просто не рекомендуете, а - "ОЧЕНЬ". С этой же целью я обратил внимание на любимую :) Вами Калифорнию, а именно - на нормативный документ, выпущенный калифорнийским налоговым ведомством на английском языке, в котором употреблён термин "domicile". Так что - было ли необходимым в ответе на поставленный вопрос писать не просто "не рекомендую", а - "очень не рекомендую", да еще "очень" - прописными буквами? Вы добавили "повторюсь -- это мне представляется" Но "повтора" я не увидел Это написано только один раз. :) В первый раз было - "ОЧЕНЬ". Что же касается сути основного вопроса, то у меня есть сомнения по поводу того, что к юридическому лицу (компании) больше подходит термин "resident". Не к лицу им это... На вс сл: слово "сомнения" здесь означает сомнения. Но следует обратить внимание на то, что "Domicile is, in common law jurisdictions, a different legal concept to residence". |
You need to be logged in to post in the forum |