|
link 3.10.2014 21:51 |
Subject: based out notar. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:This category has well-established precedents, unlike other categories, as long as the Rep is not based out of your corporate office. мой примерный перевод, с ошибками конечно же =( : |
|
link 3.10.2014 21:59 |
Никогда мне не понять, зачем люди берутся за перевод, если получается такое. |
|
link 3.10.2014 22:00 |
The IRS has a long history of allowing Reps to be independent contractors. This category has well-established precedents, unlike other categories, as long as the Rep is not based out of your corporate office. Even under these circumstances, a Rep can be treated as an independent contractor; but the “bar” is higher to meet the IRS’ standards. Вы смысл-то понимаете? |
|
link 3.10.2014 22:06 |
не совсем, так как далека от этой области. но стараюсь разобраться |
налоговые службы давно позволяют этой категории бизнес-представителей, в отличии от других категорий, оформляться как самостоятельное юрлицо?? (так говорят по-русски?), если представитель не работает в офисе компании/не ведет свой бизнес из офиса компании. |
|
link 3.10.2014 22:49 |
спасибо!!! |
|
link 3.10.2014 23:09 |
по-моему, здесь речь о репах, которые работают (могут работать) в офисе компании. not based out of |
семантика серенького и жырненького не очень понятна в 2:09 |
|
link 3.10.2014 23:54 |
Amor, Спасибо, не знал |
|
link 4.10.2014 8:33 |
Except in the military context, “based out of ” is dubious, confusing, and poor English. I just saw it cause a very expensive confusion in a formal tax analysis from an American tax expert. He wrote that Company X was based out of Country Y, and all (foreign) readers of the report interpreted that Company X was based outside Country Y, and as such had no taxable presence there. This led to erroneous decisions being taken that resulted in payment of millions of U.S. dollars of taxes! http://english.stackexchange.com/questions/34101/based-in-vs-based-out-of http://grammark.org/grammar-error-list |
Не знаю, почему dubious. Я не единожды встречался с этим выражением и всегда знал, что оно означает "базироваться", т.е. находиться. Может оно и имеет военный оттенок, но что нам, советским, military context, когда каждый первый чиновник разговаривает как прапорщик красной армии. |
|
link 4.10.2014 9:34 |
Не знать - это ваше обычное состояние. |
O, yes! Не все же умные, как некоторые. Праздный Ленивец: Мальчик подходит к папе: |
You need to be logged in to post in the forum |