Subject: честный стейк gen. Я думаю, имеется в виду добротный, такой основательный кусок мяса:) Но вот как его обозвать по-английски?:)
|
по-английски proper наверное ... хотя подождите кровожадную ;) по-американски тыща вариантов (real deal, big ass, badass, serious из напримеров) - все зависит от ЦА, нужного регистра, обстановки и т.п. |
Generous |
Ох, badass steak - это восхитительно:))) Но, к сожалению, с таким переводом меня точно уволят! Спасибо вам обеим (обоим?), поразмыслю еще. |
не совсем ясно, о чем вы. Тут уже говорилось о том, как называются различные части туши. Стейки нарезаются из chuck (она же - al taglio del collo), a не из, скажем, shank (она же - "голяшка"). Так что стейк - он, как ни странно, и в Америке, и в Африке - стейк, поскольку это не просто кусок мяса, а куcок из определенной части туши. На этом этапе понятно? Тогда "честный стейк" означает, что его не вырезали из других частей. Хотя это - нонсес. Как осетрина, которая только осетрина, но никак не окунь, a баранья нога - это не ребрышки. Ну, представьте себе повара или официанта: "Как на духу говорю: это "честная осетрина", не окунь!!!" То же и со стейком. В вашем случае, возможно, имеется ввиду, что он не из конины или не из испорченного мяса... |
***Любите ли Вы стейки? Мы — да! Думаете где поесть мясо в Ярославле в шумной, веселой компании? Стейк хаус «Честный Стейк» — лучший ресторан для этого! Больше нигде Вы не сможете попробовать такого стейка — большого, сочного, ароматного.*** а нечестный – это маленький, сухой и вонючий. даже если он из определённой части туши. |
\\ ... - это восхитительно:))) Но, к сожалению, с таким переводом меня ююю дык об том и вопрос - какой контекст, в перву очередь назначение "перевода" |
Not deceptive or fraudulent; genuine Characterized by truth; not false Real Honest food (GB) - Real food (USA). |
You need to be logged in to post in the forum |