DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 2.10.2014 16:22 
Subject: amount of increase in expenses gen.
Доброго всем вечера!

оригинал: CUSTOMER shall pay all costs of delays or amount of increase in expenses in the event CUSTOMER changes an order. (6) CUSTOMER shall pay all termination costs incurred by Seller in the event CUSTOMER terminates an order.

перевод: ПОКУПАТЕЛЬ обязуется покрыть все расходы, связанные с задержками или увеличениями стоимости в случае, если ПОКУПАТЕЛЬ вносить изменения в заказ. (6) ПОКУПАТЕЛЬ обязуется покрыть все расходы, связанные с прекращением заказа в случае если ПОКУПАТЕЛЬ аннулирует заказ.

скажите, правильно ли я перевел фразу, указанную в заголовке? и в целом посмотрите
ваши мысли и предложения

спасибо!

 Сергей П

link 2.10.2014 16:53 
CUSTOMER shall pay all termination costs incurred by Seller in the event CUSTOMER terminates an order = ПОКУПАТЕЛЬ обязуется покрыть все расходы, связанные с прекращением заказа в случае если ПОКУПАТЕЛЬ аннулирует заказ
нет знаков препинания, нет перевода incurred by Seller, termination переведено двумя разными терминами ...

 OZ_MaLL

link 2.10.2014 20:33 
спасибо!
С УЧЕТОМ:

ПОКУПАТЕЛЬ обязуется покрыть все расходы, связанные с задержками или увеличениями стоимости в случае, если ПОКУПАТЕЛЬ вносит изменения в заказ. (6) ПОКУПАТЕЛЬ обязуется покрыть все расходы, понесенные Продавцом, связанные с аннулированием заказа в случае, если ПОКУПАТЕЛЬ аннулирует заказ.

 Сергей П

link 2.10.2014 21:45 
связанные с аннулированием заказа в случае, если ПОКУПАТЕЛЬ аннулирует заказ. = масло масляное ...
expenses = не есть "стоимость" ...

 Aiduza

link 2.10.2014 22:10 
Сергей, терпения Вам!

 Yippie

link 3.10.2014 0:04 
**покрыть все расходы**
оз, в договорах расходы не покрываются, а оплачиваются, кжвэп? (с)

**задержками или увеличениями стоимости **
задержками чего? Оплаты? Вывоза?
и - увеличением, ед.ч. (единственное число)

 Aiduza

link 3.10.2014 0:46 
уже не в первый раз, глядя на потуги Оза, вспоминаю анекдот "A dyslexic walks into a bra."

 techy1

link 3.10.2014 0:55 
господа, как расшифровывается "кжвэп"?
мне только приходит на ум "какой же вы эбонитовый пень"
но тогда более логично после него восклицательный знак, а тут вопросительный
что же здесь имелось в виду?

 techy1

link 3.10.2014 1:48 
(вопрос 3:55 снимается, разобрался, спасибо)

 OZ_MaLL

link 3.10.2014 5:25 
Yippe, здесь как раз и не указано, что за задержки...

Так: ПОКУПАТЕЛЬ обязуется оплатить все расходы, связанные с задержками или увеличением стоимости в случае, если ПОКУПАТЕЛЬ вносит изменения в заказ.

 Сергей П

link 3.10.2014 7:17 
OZ_Mall, можно и еще раз, но все это бес толку для Вас:
связанные с аннулированием заказа в случае, если ПОКУПАТЕЛЬ аннулирует заказ. = масло масляное ...
expenses = не есть "стоимость" ...
expenses 1) трата Бизнес и экономика 2) трата Прикладные науки 3) затраты Все тематики 4) расходы Все тематики

 Yippie

link 3.10.2014 11:38 
Тогда, оз, из вашего перевода выходит, что задерживается стоимость.
И еще: уже не надо набирать "покупатель" прописными буквами. Уже все поняли, как это будет выглядеть графически

 OZ_MaLL

link 3.10.2014 11:41 
с задержками оплаты тогда.

покупатель с большой буквы - так в договоре. сорри

 Yippie

link 3.10.2014 12:25 
оз, все это понимают, что в договоре. Но здесь не обязательно каждый раз писать это слово заглавными буквами.

PS: то же относится и к слову "customer"

 companero

link 3.10.2014 15:03 
amount of increase in expenses - это же просто любые дополнительные расходы, которые клиент (покупатель) должен оплатить в случае если он изменяет заказ

 

You need to be logged in to post in the forum