Subject: extensions thereof gen. (3) CUSTOMER shall provide necessary import licenses, if any, and extensions thereof.(3) ПОКУПАТЕЛЬ обязуется предоставить необходимые разрешения на импорт, при наличии таковых, а также дополнительную документацию скажите, что здесь имеется ввиду под extensions? |
а также продленные разрешения/лицензии |
при наличии таковых |
ТАК: ПОКУПАТЕЛЬ обязуется предоставить необходимые разрешения на импорт, при наличии, а также продленные разрешения/лицензии. |
таковых не увидела, извините)) |
|
link 2.10.2014 18:23 |
в моем представлении это "а также продлевать срок их действия" |
Translucid Mushroom, возьму вашу версию. Соглашусь с вами ТАК: ПОКУПАТЕЛЬ обязуется предоставить необходимые разрешения на импорт, при наличии, а также продлевать срок их действия спасибо |
if-ность if-а относится к necessary-ности import licenses-ов ... имхо |
Озичка, объясните мне своими словами, как вы понимаете а) все целиком б) пассаж "при наличии", а я потом вам скажу, что там написано на самом деле. только, чур, очень быстро, иначе спать пойду - у меня был очень тяжелый день... |
доброй ночи, натрикс а) покупатель должен предоставить заказчику (покупателю) разрешительные документы (в данном случае, разрешение на ввоз своего Товара), если данные доки есть в наличии у Покупателя |
если есть в наличии - хорошо:), а если нету - типа и не должен? покупатель покупателю - это как - сам себе предоставлять будет? лёгику включайте, слегка хотя бы. смысел в следующем: покупатель (самостоятельно) получает все импортные лицензии и разрешения на ввоз товара (помимо санкций-шманкций, квот и ограничений бывает, к примеру, что МЧС говорит, что товар опасный, или что-то типа того - прим. мои для вас) и их своевременное продление (см. ТМ), если таковые НЕОБХОДИМЫ. |
какмногабукаф, а могли бы просто плюсануть к 23:45 |
сорри, слишком зашлакован мозг сегодня, тоже слегонца не догоняю:) |
ну то есть "бе-бе-бе", да? я примерно так и подумал (с) |
СПАСИБО! итак: ПОКУПАТЕЛЬ получает все импортные лицензии и разрешения на ввоз товара, если таковые необходимы, и своевременно продлевает их срок действия |
|
link 3.10.2014 9:55 |
quadruple facepalm |
|
link 3.10.2014 10:09 |
Возьмите свой вариант от 23:39, только "при наличии" заключите в скобки. |
СПАСИБО! итак: ПОКУПАТЕЛЬ получает все импортные лицензии и разрешения на ввоз товара, если таковые необходимы, и своевременно продлевает их срок действия вам что в лоб - что по лбу ... натрикс, не сбивайте его ... provide = предоставляет ... кому? возможно, продавцу, кому-то еще по условям договора ... импортные лицензии и документы, подтверждающие продление срока их действия, если таковые имеются ... документы могут быть в любой форме, например: "При продлении срока действия лицензии лицензиату выдается документ, подтверждающий наличие лицензии, на лицевой стороне которого указывается текст: "настоящая лицензия является продлением лицензии (указывается номер и дата принятия решения о предоставлении действующей лицензии)". http://www.grouppa.ru/articles_60.html |
Поддержу amateur-1 "при наличии таковых" extensions thereof - туманно. Может, и продление. Брякнул бы "и (всю) связанную с этим/касающуюся этого документацию" - искажения смысла нет, а за "неточность" бить сильно не будут. Почти как у вас. |
еще раз. контекста не вижу, конечно, (вдруг там какие третьи стороны замешаны, что маловероятно) но лицензии на ввоз нужны исключительно самому ввозящему, предоставляет он их исключительно в "органы". продавцу, по большому счету, они фиолетовы, он свои (экспортные) лицензии получил - и в путь. так что не пойте мне военных песень ююю |
А, может, и обеспечить получение и продление необходимых... Контекста нет и носителей тоже:( |
|
link 3.10.2014 10:44 |
Вообще, provide здесь в значении "обеспечить наличие", но сойдет и "предоставить" (разумеется, в "органы", а не покупателю), чтобы не двоилось с "при наличии". |
А можно, наверное, и так (почти правильно и беспроигрышно):... несет ответственность за лицензии на импорт и все, что связано с ними. Руководителям будет понятнее:) |
|
link 3.10.2014 11:12 |
tt2, уймитесь уже ) офф: форумная общественность заметно паразитирует (вопреки навязчивым риторическим уверткам) на ветках оза -- его считают настолько...гм... некомпетентным, что, выдав здесь самую откровенную херню, никто не рискует выставить себя дураком ) |
Эссбукетов, уймитесь - глагол не из вежливых:) Вы же пишите в этой ветке, а поэтому "самую откровенную херню" может относится и к вам. А мой вариант, который не защищаю - опыт. А по поводу "на ветках оза -- его считают настолько...гм... некомпетентным" скажу только то, что мне когда-то врубили в лоб: "Есть люди, которых невозможно научить переводить". А "под условием...", хотя это и из официальных документов - птушное или, как сейчас, лицейное словоупотребление, ибо пишущие это имеют словарный запас, сравнимый только с окном кинобудки советских времен. |
|
link 3.10.2014 11:53 |
Хреновый опыт, если такие варианты предлагаете. По практической части натрикс всё расписала (но, видимо, из-за усталости зарезала нормальный вариант аскера) - там и читайте, если вам не хватает контекста (сабж прост как гвоздь). Что до "под условием", то это кондовый дореволюционный легализ. Откройте хоть Шершеневича. Слышали про такого? :-) |
Эссбукетов, ну вариант аскера можно назвать нормальным только а) по сравнению с его другими переводами б) при условии, что переводчик и ЦА понимают вообще об чем речь. и если насчет ЦА могут быть варианты, то то, что переводчик не понимает, о чем он поет, видно было даже усталым невооруженным глазом:). что и было окончательно выявлено в 23:51 |
Научитесь без "хренового". Опыта у меня побольше, чем у вас, если судить по вашим высказываниям. "Гвоздь", видно, у вас в заднице, если так выражаетесь. До революции идиотов тоже много было. Приведенная вами фамилия - не авторитет! Тем более она очень длинная:) Как и Малевич со своей ерундой - черным квадратом. Один дурак задаст вопрос, на который тысяча умных не ответит! Продолжайте следовать языку тех, кто принимает в России законы. Даже не очень начитанный народ от этих формулировок одуревает. |
|
link 3.10.2014 12:44 |
натрикс, в 23:39 был выдан правильный перевод, и то, что аскер не видит стоящей за предложением картины, ничего не меняет в адекватности перевода, разве нет? + вы его сами могли сбить с толку своим "а я потом вам скажу, что там написано на самом деле" ) |
Эссбукетов, поясню свою позицию (я так понимаю, все равно мы уже с вами беседуем, Оз уже удовлетворился и в других местах мысли сшибает)) в варианте 23:39 баба яга категорически против двух конкретных мест: "предоставить" (кому???) (тут, ради справедливости, отмечу, что ваш вариант "обеспечить наличие" мне понравился даже больше, чем мой, ибо он менее "вольный", но сути моя "вольность не меняет, и "при наличии" (т.е. получается, что если лицензии нужны, но их нет в наличии, то и не надо). я вот, к примеру, раз лично просидела 4 часа на таможне, вызволяя иностранного директора, который декларацию своей подписью лупанул на сернистый натрий, не имея разрешения проматомнадзора, поэтому я точно знаю, что если "нет в наличии", но "надо" - "предоставить" все равно придется:) вот хде-то так... |
|
link 3.10.2014 13:44 |
Да, предоставить - неточно. "Предусмотреть необходимые импортные лицензии (при наличии)", где "при наличии" означает наличие не лицензии, а требования о ее получении. Выше уже пояснял кто-то. |
значит, мы с вами и с этим "нектом" по-разному понимаем слова "при наличии". |
Да и задавший вопрос, и amateur-1 правы! "Предусмотреть необходимые импортные лицензии (при наличии)" - слов нет. Эссбукетов, Так перечеркнуть свои знания - только слюни:( |
покупатель должен предоставить необходимые лицензии на импорт (если таковые имеются) и документы, подтверждающие продление срока их действия |
You need to be logged in to post in the forum |