Subject: Gas T.O.P flow перевод gen. Подскажите, пожалуйста, корректный перевод данной фразы.Что-то связанное с расходом и подачей газа. Такое обозначение в технических характеристиках оборудования идет, газ идет как топливо, при этом указано его T.O.P flow Не нашла в Инете( |
|
link 1.10.2014 11:09 |
Что за оборудование и что за газ? |
Печь для нагревания Природный газ идет как топливо у нее |
|
link 1.10.2014 11:29 |
а по соседним параметрам нет намеков? вдруг это top (=max) flow, рядом может быть min. flow... Еще какие-нибудь flows есть?)) |
или top подача topлива сверху :) |
|
link 1.10.2014 11:43 |
transmisional optional point может быть |
В том и дело, что рядом нет мин, то есть чтобы это был МАКС И после каждой буквы стоят точки, то есть типа аббревиатура. Поэтому я и зависла... Причем это только по природному газу такое обозначение Вода, азот там просто delivery flow А здесь T.O.P flow (flowrate) Спасибо! |
Еще это некие параметры, которые для природного газа у каждой конкретной печи измеряются в Нмкуб/ч То есть это именно параметр подачи или что-то такое... |
для "типа аббревиатура" одной точки-таки не хватает, неряшество-с оно и в остальном может быть спросите у заказчика |
Это мое неряшество, точки везде есть, я собственно и думала уточнить у них, но мало ли моя тупость решила... Спасибо! |
T.O.P. = take-over point - точка подвода/подключения |
ну и отлично, тогда расход в этой точке :) |
You need to be logged in to post in the forum |