DictionaryForumContacts

 naiva

link 30.09.2014 8:52 
Subject: arm’s length compensation gen.
Очень прошу глянуть предложение на предмет искажения смысла при переводе (ответственный момент, а что-то я не в форме). Формулировки тоже не вылизаны, но это потом... сомнение касается части "...they do not reflect arm’s length compensation..."

The nominal payments of Company S to Premiere are made purely to satisfy technical contract law requirements related to the assignments and, for purposes of this example, it is assumed that they do not reflect arm’s length compensation for the assigned rights to patentable inventions.

Номинальные платежи, совершаемые компанией S группе «Premiere», производятся исключительно с целью удовлетворения технических требований договорного права, относящихся к поручаемым задачам, и, с учетом цели, с которой приводится данный пример, считается, что эти платежи не соответствуют компенсации, сделанной по принципу незаинтересованности сторон, в отношении передаваемых прав на патентоспособные изобретения.

Очень и очень признательна!

 tumanov

link 30.09.2014 9:31 
и, с учетом цели, с которой приводится данный пример,

досотворяю
и, с учетом цели, с которой приводится данный пример,
для примера
в данном примере

 tumanov

link 30.09.2014 9:35 
reflect = отражать
в данном случае "не отражают"
"принцип" совсем ни к чему, убрать...

 naiva

link 30.09.2014 9:40 
согласна, спасибо!
про принцип, правда, не вполне мне ясно замечание - я это arm’s length как принцип и понимаю, то есть как без этого слова сформулировать в комбинации с compensation - еще не осознала...

 tumanov

link 30.09.2014 9:43 
извините, осознал ошибку.

 naiva

link 30.09.2014 9:46 
то есть?

 tumanov

link 30.09.2014 9:47 
ну я же телепатировал...
простите, если не в форме..

 Эссбукетов

link 30.09.2014 9:50 
assignments - передача прав, у вас же дальше про права.

 tumanov

link 30.09.2014 9:50 
там "в должной мере" просится

 naiva

link 30.09.2014 9:53 
Спасибо, мсье Эссбукетов, сомневалась в этом моменте на этом же самом основании, другие соображения сбили с толку...

 naiva

link 30.09.2014 9:54 
господин Туманов, вы сегодня загадочнее чем обычно либо я торможу больше, но куда просится?

 tumanov

link 30.09.2014 9:56 
в перевод

 Эссбукетов

link 30.09.2014 9:58 
в контексте приведенного примера мы исходим из того, что они не соответствуют плате за передачу прав на стандартных коммерческих условиях

 naiva

link 30.09.2014 9:59 
спасибо!

 naiva

link 30.09.2014 10:03 
мсье Эссбукетов, вы мне очень помогли )

 akhmed

link 30.09.2014 10:06 
Номинальные платежи со стороны компании S в адрес компании Premier были совершены исключительно для формального соблюдения положений договорного права об уступке (передаче прав и обязанностей/цессии), и для целей настоящего примера мы исходим из того, что они не отражают (реальную) рыночную стоимость переданных прав на патентоспособные изобретения

 naiva

link 30.09.2014 10:11 
Огромное спасибо за помощь, уважаемый akhmed!
И к тому же благодаря этому варианту некоторые моменты мне стали понятнее по своей сути .

 naiva

link 30.09.2014 10:13 
только почему были совершены? совершаются?
ведь речь об анализе взаимоотношений между компаниями, которые происходят в определенных условиях...

 tumanov

link 30.09.2014 10:15 
были совершены
не равно оригиналу, в котором
are made

 akhmed

link 30.09.2014 10:16 
ну мне из контекста не видно, повторяющееся ли это действие или был только один случай в прошлом.
Вам там виднее

 naiva

link 30.09.2014 10:19 
спасибо!
(это пример, иллюстрирующий возможную ситуацию вообще)

 

You need to be logged in to post in the forum