Subject: arm’s length compensation gen. Очень прошу глянуть предложение на предмет искажения смысла при переводе (ответственный момент, а что-то я не в форме). Формулировки тоже не вылизаны, но это потом... сомнение касается части "...they do not reflect arm’s length compensation..."The nominal payments of Company S to Premiere are made purely to satisfy technical contract law requirements related to the assignments and, for purposes of this example, it is assumed that they do not reflect arm’s length compensation for the assigned rights to patentable inventions. Номинальные платежи, совершаемые компанией S группе «Premiere», производятся исключительно с целью удовлетворения технических требований договорного права, относящихся к поручаемым задачам, и, с учетом цели, с которой приводится данный пример, считается, что эти платежи не соответствуют компенсации, сделанной по принципу незаинтересованности сторон, в отношении передаваемых прав на патентоспособные изобретения. Очень и очень признательна! |
и, с учетом цели, с которой приводится данный пример, досотворяю |
reflect = отражать в данном случае "не отражают" "принцип" совсем ни к чему, убрать... |
согласна, спасибо! про принцип, правда, не вполне мне ясно замечание - я это arm’s length как принцип и понимаю, то есть как без этого слова сформулировать в комбинации с compensation - еще не осознала... |
извините, осознал ошибку. |
то есть? |
ну я же телепатировал... простите, если не в форме.. |
|
link 30.09.2014 9:50 |
assignments - передача прав, у вас же дальше про права. |
там "в должной мере" просится |
Спасибо, мсье Эссбукетов, сомневалась в этом моменте на этом же самом основании, другие соображения сбили с толку... |
господин Туманов, вы сегодня загадочнее чем обычно либо я торможу больше, но куда просится? |
в перевод |
|
link 30.09.2014 9:58 |
в контексте приведенного примера мы исходим из того, что они не соответствуют плате за передачу прав на стандартных коммерческих условиях |
спасибо! |
мсье Эссбукетов, вы мне очень помогли ) |
Номинальные платежи со стороны компании S в адрес компании Premier были совершены исключительно для формального соблюдения положений договорного права об уступке (передаче прав и обязанностей/цессии), и для целей настоящего примера мы исходим из того, что они не отражают (реальную) рыночную стоимость переданных прав на патентоспособные изобретения |
Огромное спасибо за помощь, уважаемый akhmed! И к тому же благодаря этому варианту некоторые моменты мне стали понятнее по своей сути . |
только почему были совершены? совершаются? ведь речь об анализе взаимоотношений между компаниями, которые происходят в определенных условиях... |
были совершены не равно оригиналу, в котором are made |
ну мне из контекста не видно, повторяющееся ли это действие или был только один случай в прошлом. Вам там виднее |
спасибо! (это пример, иллюстрирующий возможную ситуацию вообще) |
You need to be logged in to post in the forum |