DictionaryForumContacts

 wald

link 30.09.2014 7:55 
Subject: brittle and overlap/step-cut rings gen.
уважаемые коллеги! Помогите с переводом, что это за уплотнительные кольца такие?

On brittle and overlap/step-cut rings, allow 20% radial wear, based on the nominal radial thickness of the new ring.

 tumanov

link 30.09.2014 7:57 
смотрю первое слово в словаре
brittle -- хрупкий

если вы продолжите смотреть слово за словом в словаре, то и сами справитесь ...
метод работает и для других непонятных предложений английских....

 wald

link 30.09.2014 8:01 
меня больше интересуют overlap/step-cut rings :) спасибо за понимание

 tumanov

link 30.09.2014 8:04 
я не знаю
но я знаю, что как тольк я посмотрю эти слова в словаре тоже, то буду знать...

Вы хотите, чтобы я посмотрел и Вам рассказал?
Почему для Вас такой алгоритм не работает?
Мне не жалко, но давайте и Вы мне тогда что-нибудь взамен...
Например, одолжите денег до зарплаты, что-ли....

 tumanov

link 30.09.2014 8:04 
если надеетесь на помощь, то продолжайте сидеть и героически не смотреть в словарь.

:0))

 wald

link 30.09.2014 8:09 
еще раз спасибо за помощь, ув. г-н Туманов, Вы мне очень помогли, а то ведь в словарь посмотреть сама я никак не догадалась :) хорошего Вам дня)))

 Сергей П

link 30.09.2014 8:39 
кольца поршневые?

 wald

link 30.09.2014 8:50 
да

 tumanov

link 30.09.2014 8:55 
и в гугл тоже не догадались....
а жал ь....

 tumanov

link 30.09.2014 8:57 

все за вас делать приходится

может у Вас словарь не машиностроительный???
в туристическом словаре явно не будет нужного значения...

 wald

link 30.09.2014 8:59 
и правда...ну что же я бы без Вас делала, г-н Туманов))) Вы просто сокровище)

 tumanov

link 30.09.2014 9:02 
да нет
я просто не переводчик
и поэтому
меня учили непереводчики
а значит, меня научили тезису, что нам, непереводчикам, смотреть в словарь НЕ СТЫДНО

сразу и второй секрет расскажу: "подстрочник -- это тоже нестыдно"

:0)

 Сергей П

link 30.09.2014 9:06 
кольцо со ступенчатым замком ...

 wald

link 30.09.2014 9:10 
спасибо Сергей П за по-человечески звучащий перевод и отсутствие стеба)

 

You need to be logged in to post in the forum