Subject: harm upon realization of processes law Добрый день, народ.Помогите с терминологией. Мой вариант следующий: «Уполномоченное Изготовителем лицо» обязано компенсировать причиненный ущерб и принять меры по предотвращению причинения вреда здоровью, собственности третьих лиц, вреда окружающей среде в соответствии с законодательством Таможенного Союза (Государств – членов Таможенного Союза) если в результате несоответствия оборудования техническим регламентам, национальным стандартам, нарушения требований технических регламентов, национальных стандартов наступило причинение ущерба жизни или здоровью граждан, частной собственности физических или юридических лиц, государственной или муниципальной собственности, окружающей среде, жизни и здоровью животных и растений, или была угроза возникновения такого вреда вследствие осуществления процессов проектирования оборудования (включая исследование), производства, конструирования, монтажа, пуско-наладочных работ, эксплуатации, хранения, транспортировки, сбыта и утилизации, относящихся к требованиям (технических регламентов и др. регламентирующих документов) к оборудованию. Буду благодарен за любые комментарии, поправки и альтернативные версии, чтобы более грамотно изложить текст договора. |
You need to be logged in to post in the forum |