DictionaryForumContacts

 AlexADD

link 29.09.2014 18:20 
Subject: harm upon realization of processes law
Добрый день, народ.

Помогите с терминологией.
Касается перевода одного из разделов договора об ответственности за несоответствие требованиям Технических Регламентов Таможенного Союза.
Исходный текст раздела:
5.4. The «Person authorized by the Manufacturer» is obliged to compensate the damage done and to take steps to prevent harm inflicting to others, their property, the environment in accordance with the legislation of the Customs Union (of a Member States of the Customs Union) if as a result of product noncompliance with technical regulations, national standards, violations of the requirements of technical regulations, national standards, the damage was done to life or health of citizens, property of individual or legal persons, state or municipal property, environment, life or health of animals and plants, or there was a threat of such harm upon realization of processes of product design (including research), manufacturing, construction, installation, commissioning, operation, storage, transportation, marketing and utilization related to product requirements.

Мой вариант следующий:

«Уполномоченное Изготовителем лицо» обязано компенсировать причиненный ущерб и принять меры по предотвращению причинения вреда здоровью, собственности третьих лиц, вреда окружающей среде в соответствии с законодательством Таможенного Союза (Государств – членов Таможенного Союза) если в результате несоответствия оборудования техническим регламентам, национальным стандартам, нарушения требований технических регламентов, национальных стандартов наступило причинение ущерба жизни или здоровью граждан, частной собственности физических или юридических лиц, государственной или муниципальной собственности, окружающей среде, жизни и здоровью животных и растений, или была угроза возникновения такого вреда вследствие осуществления процессов проектирования оборудования (включая исследование), производства, конструирования, монтажа, пуско-наладочных работ, эксплуатации, хранения, транспортировки, сбыта и утилизации, относящихся к требованиям (технических регламентов и др. регламентирующих документов) к оборудованию.

Буду благодарен за любые комментарии, поправки и альтернативные версии, чтобы более грамотно изложить текст договора.

 

You need to be logged in to post in the forum