DictionaryForumContacts

 finance

link 29.09.2014 14:03 
Subject: одно предложение gen.
уважаемые коллеги, прошу взглянуть, если вам не трудно, на перевод

Отчёт проверки направить для сведения спонсору фирмы и потребовать от руководства подрядчика дополнительного разъяснения своим работникам и субподрядчикам политики и процедур, касающихся сохранности имущества и дать оценку действиям виновного сотрудника

перевод
Send an incident report for reference to Sponsor and demand contractor management to explain its employees and those of subcontractors the policy and procedures concerning security of property once again, evaluate actions of guilty employee

 tumanov

link 29.09.2014 14:14 
возможно, надо использовать в английском языке артикли
по крайней мере, перед споносором

 tumanov

link 29.09.2014 14:17 

 grachik

link 29.09.2014 14:18 
The incident report should be sent for the attention of Sponsor, and contractor management should be instructed to re-explain its employees and subcontractors the property security policy and procedures and assess the guilty employee's actions

 tumanov

link 29.09.2014 14:20 
for your/his reference only

имхо, хорошее слово, тут референс подойдет.

 Amor 71

link 29.09.2014 14:30 
explain its employees - no good.
explain TO its employees

 Penkay1

link 29.09.2014 15:23 
management team руководство

 Rengo

link 29.09.2014 16:40 
re-explain - не нравится
м.б explain in greater detail
--
management - не it, a they - their employees

 Aiduza

link 29.09.2014 17:02 
re-iterate вроде бы говорят в таких случаях.

 mikhailS

link 30.09.2014 6:10 
"дополнительного разъяснения" - update

как вариант:
Submit the incident report to the Sponsor for review, demand contractor management to update their employees and subcontractors on the policies and procedures relating to property safekeeping and judge the actions of the employee at fault.

 Rengo

link 30.09.2014 14:35 
почему "for review" и почему update? процедуры же не изменялись
Здесь под дополнительно имеется в виду вдолбить им эти процедуры либо еще раз, либо более подробно
"дать оценку" тоже я бы переводил не дословно - поскольку известно - какую оценку

 mikhailS

link 1.10.2014 6:34 
Rengo,
Это все мое "имхо" (я ведь указал, что "как вариант") -- чисто субъективное понимание смысла исходника )

ЗЫ: You can’t blame the man for trying!(с) ;)

 

You need to be logged in to post in the forum