DictionaryForumContacts

 Julchonok

link 25.09.2014 21:26 
Subject: Помогите с предложением patents.
Доброй ночи!

Заказчик попросил перевести пару предложений из патента, а патенты вообще не моя тема. Не совсем понимаю, что имеется в виду в этом предложении. Точнее вообще ничего не понимаю. Помогите, пожалуйста.

A method and system of conducting enterprise is specified where knowledge is formatted to behave like a financial instrument embodied in an Innovation Bank and enabled by computer technology.

Методика и система управления предприятием указываются, если знания приобретают форму, в которой они ведут себя как финансовый инструмент, реализованный в инновационном банке и ????

 Amor 71

link 25.09.2014 23:30 
сложный язык китайский, но попробую. На мой взгляд, где-то так:

метод и система осуществления деятельности точно установлены там, где с помощью компьютерных технологий информация распределена так, чтобы она работала как финансовый инструмент, внедренный в инновационный банк.

Ужас!

 Erdferkel

link 25.09.2014 23:35 
зря китайцев обвинили
http://www.google.ca/patents/US20070226163

 Amor 71

link 25.09.2014 23:40 
А у нас полно китайцев тоже.

A method and system of conducting enterprise IS specified
Ну, в какие ворота такое засунуть?

 Erdferkel

link 25.09.2014 23:42 
имена-фамилии какие-то не особенно китайские...

 NC1

link 25.09.2014 23:45 
Интересно, зачем ему этот патент? СудЯ по описанию, это патент на бизнес-метод, а такие патенты практически нигде, кроме США, не признаются...

Так или иначе, вариант перевода:

Описан метод ведения деятельности предприятия, в котором знания форматируются так, чтобы они вели себя как финансовый инструмент, реализованный в виде Банка Инноваций на базе вычислительной техники.

А что тут имеется в виду -- совершенно не важно. Это потом суды решат, когда обладатель этого патента начнет тягаться с ничего не подозревающими компаниями, которые, не зная о существовании этого патента, реализовали у себя что-то, похожее на него по описанию. Какую-то иную пользу из таких "патентов" извлечь ну очень трудно...


Amor 71,

Это аннотация к патенту. Ее надо переводить страдательным залогом...

 Amor 71

link 25.09.2014 23:46 
Аскер, проигнорируйте мой перевод. Там текст такой, что черт ногу сломает, а их у меня всего две.

 Amor 71

link 25.09.2014 23:48 
NC1,
я уже понял, что не моя категория, поэтому убёг.

 

You need to be logged in to post in the forum