DictionaryForumContacts

 CopperKettle

link 24.09.2014 19:07 
Subject: раздел "количественное определение" (фармацевтика, хроматография) gen.
Доброй ночи всем! "Рабочий полночь" (0:

Цитата из отрывка, в котором описывается хроматографическое сравнение содержимого таблеток с эталонной смесью:

"Время удерживания основного пика на хроматограмме испытуемого раствора должно соответствовать времени удерживания основного пика на хроматограмме стандартного раствора. Определение Этинилэстрадиола и Хлормадинона ацетата проводят в разделе «Количественное определение»."

(проводят - наверное, очепятка слова "приводят")

Я нашел описание того, что обычно помещают в этот раздел:
================
http://pharmspravka.ru/farmatsevticheskie-vorosyi-i-otvetyi/chto/chto-soderzhit-razdel-kolichestvennoe-opredelenie-v-gosudarstvennom-standarte-kachestva-lekarstvennyih-sredstv-na-substan-2.html
================
В разделе "Количественное определение" дается описание метода количественного определения основного вещества, содержащегося в препарате. В данном разделе дается также процентное содержание основного вещества или активность в единицах действия в миллиграмме (ЕД/мг) при пересчете на активное вещество.
================

Не подскажете, как правильно перевести этот \ раздел "количественное определение" \ ?

Assay method section?
Quantitative assessment section?
Quantitative analysis chapter?
Quantitative determination chapter?
Quantification section?

 glomurka

link 24.09.2014 19:16 
Количественное определение = Assay

 OlgaAvdeeva

link 24.09.2014 19:19 
+1

 CopperKettle

link 25.09.2014 6:37 
Спасибо, я тоже так подумал! Просто вот гугл вроде бы не находит "Assay section" в переводных текстах, а должен бы, ведь наверняка масса таких документов переведена. Вот попался вариант quantitative determination section:

http://agris.fao.org/agris-search/search.do?recordID=US201301835059

Но Assay пока кажется "правильнее".

 OlgaAvdeeva

link 25.09.2014 6:46 
Откройте любую фармакопею, Европейскую или USP, и увидите в каждой частной статье раздел ASSAY. Без слова section правда.

 OlgaAvdeeva

link 25.09.2014 6:56 
Стоит еще отметить, что Assay принято относить только к содержанию действующих веществ. Так и у нас *Количественное определение* относится только к активным составляющим. Про остальные компоненты лекформы, если их определяют количественно, могут написать *content*.

 Petrelnik

link 25.09.2014 7:00 
Напишите так:
Section Assay gives bla bla bla - и слово Assay курсивом.
:)

 CopperKettle

link 25.09.2014 7:02 
Спасибо, Ольга, Petrelnik!

Да, в оглавлении конечно же не будут писать Assay section, иначе читатель подумает, что тестирование проводят с помощью вскрытия (0:

 CopperKettle

link 25.09.2014 7:15 
P.S.
Парень, закончивший химфак, предлагает тоже quantitative determination

http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/chemistry;_chem_sci_eng/5665963-раздел_количественное_определение.html#12399724

 Tante B

link 25.09.2014 10:14 
ссылка на шпрингеровский рунглиш в ПроЗе просто смешна
а вот glomurka и Ольге Авдеевой я в подобных случаях верю :)

 Petrelnik

link 25.09.2014 10:39 
"Парень, закончивший химфак..."
Мало ли кто что заканчивал)
а я, а я... еще и вышивать могу, и на машинке тоже.. ой... а у меня диплом химфарм академии на где-то лежит))

 Tante B

link 25.09.2014 10:49 
и Petrelnik +100500 :)
и в кружок по рисованью тоже все голосовали (с)

 

You need to be logged in to post in the forum