DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 24.09.2014 6:44 
Subject: предложение по страхованию gen.
Помогите, пожалуйста, определить: additional named insured – это дополнительный страхователь или дополнительное застрахованное лицо?

Контекст (из условий работы с поставщиками промышленного предприятия):
X – производитель, работающий с поставщиками
The Supplier shall maintain through a leading company, a product liability insurance for an adequate sum (such policy shall include X and the relevant Affiliates as additional named insured), for the damages caused in respect of any losses borne by third parties and/or any damages caused to third parties due to defective Products caused by the Materials used in the manufacture of Products.

Также не могу понять формулировку после запятой, писали не носители языка, возможно, не очень удачно сформулировали:

У меня получилось: в целях возмещения ущерба в связи с какими-либо убытками, понесенными третьими лицами, и/или возмещения ущерба, причиненного третьим лицам в связи с низким качеством Продукции

 Эдельвейс05

link 24.09.2014 8:24 
defective Products и низким качеством Продукции это разве одно и то же?

 drifting_along

link 24.09.2014 9:12 
В МТ для defective product есть вариант "некачественная продукция", но меня все-таки в первую очередь интересуют те моменты, о которых я спрашивала

 Yippie

link 24.09.2014 9:31 
Это лицо

 Эдельвейс05

link 24.09.2014 9:36 

яндекс словари
named insured

страх. страхователь, указанный в страховом полисе* 3 источника
поименованный в полисе страхователь* (физическое или юридическое лицо, указанные в качестве страхователей в полисах страхования ответственности или страхования имущества)

http://slovari.yandex.ru/named insured/перевод/

 drifting_along

link 24.09.2014 10:07 
Просто я ранее считала, что страхователь - это policy holder, а застрахованное лицо - это insured. additional named insured на мой взгляд звучит, скорее, как "дополнительное застрахованное лицо" (то, что оно конкретно указывается в договоре, по-моему, и так из контекста понятно), но как раз информация из словарей зародила у меня некоторые сомнения

 Эдельвейс05

link 24.09.2014 10:15 
Ну если на Ваш взгляд additional named insured - дополнительное застрахованное лицо, а policy holder - страхователь, то Вы вполне можете так и переводить. Почему нет?

 drifting_along

link 24.09.2014 10:19 
Про policy holder я в теории знаю, но в этом тексте данное слово не употребляется, это вообще единственное предложение по страхованию

 Эдельвейс05

link 24.09.2014 10:29 
Очень рада за Вас, что Вы хотя бы в теории знаете. ))

 Yippie

link 24.09.2014 10:34 
drifting_along
не читайте яндекс словари.
http://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/a/additional-named-insured.aspx

 drifting_along

link 24.09.2014 11:06 
Спасибо, Yippie, раз policy shall include, то я думаю, что в моем случае подходит 1 смысл

((1) identified as an insured in the policy declarations or an addendum to the policy declarations.)

 

You need to be logged in to post in the forum