Subject: confidential information gen. Доброго времени суток!Нужно перевести следующее положение Договора Конфиденциальная информация - информация бла бла бла...ОПРЕДЕЛЯЕМАЯ И ОХРАНЯЕМАЯ Сторонами, свободный доступ на законном основании к которой имеет ограниченный круг лиц, разглашение, получение, использование которой может нанести ущерб ЕГО интересам. Переводчик мне перевел это на английский следующим образом: Confidential information is information that is blah blah blah..., TO BE DEFINED AND PROTECTED by the Parties, to which a limited number of people has a legal free access, disclosure, receipt, use of which may be prejudicial to HIS interests. Места в переводе, которые меня напрягают я выделил Капслоком, вопрос: нужен ли to be перед defined и правильно ли то, что ущерб ЕГО (ограниченного круга) он дословно перевел как HIS? Мне кажется должно быть THEIR, я прав? Спасибо заранее |
|
link 23.09.2014 6:31 |
ИМХО: а почему бы не добавить "and the" перед "disclosure". Ведь иначе выглядит так, словно access, disclosure, receipt and use относятся не к information, а к access. |
@CopperKettle, замечательное наблюдение, спасибо! |
the disclosure, its interests |
Нормальный никнэйм. |
A to be нужен или нет? |
Если нанести "ущерб лицам", то почему "его" интересам? To be можно оставить. |
его - кругу лиц |
You need to be logged in to post in the forum |