DictionaryForumContacts

 Абориген

link 23.09.2014 6:25 
Subject: confidential information gen.
Доброго времени суток!
Нужно перевести следующее положение Договора

Конфиденциальная информация - информация бла бла бла...ОПРЕДЕЛЯЕМАЯ И ОХРАНЯЕМАЯ Сторонами, свободный доступ на законном основании к которой имеет ограниченный круг лиц, разглашение, получение, использование которой может нанести ущерб ЕГО интересам.

Переводчик мне перевел это на английский следующим образом:

Confidential information is information that is blah blah blah..., TO BE DEFINED AND PROTECTED by the Parties, to which a limited number of people has a legal free access, disclosure, receipt, use of which may be prejudicial to HIS interests.

Места в переводе, которые меня напрягают я выделил Капслоком, вопрос: нужен ли to be перед defined и правильно ли то, что ущерб ЕГО (ограниченного круга) он дословно перевел как HIS? Мне кажется должно быть THEIR, я прав?

Спасибо заранее

 CopperKettle

link 23.09.2014 6:31 
ИМХО: а почему бы не добавить "and the" перед "disclosure". Ведь иначе выглядит так, словно access, disclosure, receipt and use относятся не к information, а к access.

 Абориген

link 23.09.2014 6:39 
@CopperKettle, замечательное наблюдение, спасибо!

 irip

link 23.09.2014 6:39 
the disclosure, its interests

 Nuntius

link 23.09.2014 6:43 
Нормальный никнэйм.

 Абориген

link 23.09.2014 6:57 
A to be нужен или нет?

 Nuntius

link 23.09.2014 7:02 
Если нанести "ущерб лицам", то почему "его" интересам?
To be можно оставить.

 irip

link 23.09.2014 7:15 
его - кругу лиц

 

You need to be logged in to post in the forum