|
link 23.09.2014 6:23 |
Subject: "гудрон" (переработка гудрона и мазута в битум gen. Добрый день!Не подскажете, как правильно перевести слово "гудрон"? В тексте идет речь об "установке по переработке гудрона и мазута в битум". Установка - на предприятии, перерабатывающем нефтесодержащие отходы. A facility able to process mazut and [ gas-tar? vacuum residue? ] into bitumen? |
встречала в некоторых источниках goudron, на заводе обычно переводим как tar или heavy residue. мазут - fuel oil я бы написала - a unit (for) processing heavy residue and fuel oil to bitumen |
|
link 23.09.2014 6:42 |
Спасибо, Ольга! |
Я чаще всего tar встречала. |
У нас на установке переработки мазута гудрон называют vacuum residue, а мазут atmospheric residue. |
Fuel oil (мазут) - это, как правило, продукт. |
|
link 23.09.2014 11:05 |
Дополнительная благодарность Ольге и bania83! |
Внесу свои 5 копеек (дополнительные варианты): мазут (не товарный продукт) - long residue гудрон - short residue |
to solidrain: с точностью до наоборот гудрон это остаток вакуумной перегонки, т.е. long residue |
to olga.ok22: боюсь что Вы не правы см. напр. здесь (http://www.bitumenengineering.com/library/materials/39-library/library/64-bitumenproduction): |
за 20 лет работы на НПЗ в меня настолько плотно это вбили, что я даже не сомневалась, но сверилась с Кедринским, приношу свои глубочайшие извинения, пойду тыркать тех.дира)))) единственно, если указано short\ long residue,я никогда не перевожу это как "мазут" или "гудрон", это "остатки, атм/ вакуумной перегонки". Но это кому как |
You need to be logged in to post in the forum |