DictionaryForumContacts

 tatyanachernish

link 22.09.2014 5:47 
Subject: We just gotta make it home before the goblins take the night gen.
Пожалуйста, помогите перевести выражение "We just gotta make it home before the goblins take the night" и словосочетание "Exhale Efreet"
Это фраза встречается в песне Wildflowers (Exhale Efreet)

Заранее спасибо

 denchik

link 22.09.2014 6:38 
Приведите текст полностью.
По одной строчке получается, что "Выпусти джина"
"Нам надобно добраться до дома, пока гоблины не вышли на ночную прогулку"...

 tatyanachernish

link 22.09.2014 7:46 
тогда смысл всего куплета? :
If you say you love me true but don't show it all the time
Well baby don't be cruel you know I'll take it as a sign
If you see me doing wrong know that we'll be all right
We just gotta make it home before the goblins take the night

 x-z

link 22.09.2014 7:50 
Вот бредятина-то.

 denchik

link 22.09.2014 8:17 
Можно подумать, вы других песен не слышали...
Всё ради рифмы

 tatyanachernish

link 22.09.2014 8:53 
:)) спасибо, конечно! но, если честно, я пытаюсь найти хоть какой-нибудь смысл, о чём она...
вот вся песня:
If you see me in the vetiver wildflowers in my hair
Never thinking like the regular so we better be prepared
If you see me in the ocean floating underneath the stars
Well don't make any commotion cause I'm swimming with the sharks

If you say you love me true but don't show it all the time
Well baby don't be cruel you know I'll take it as a sign
If you see me doing wrong know that we'll be all right
We just gotta make it home before the goblins take the night

как вы думаете?

 AsIs

link 22.09.2014 8:56 
это как раз можно и гуглом

 x-z

link 22.09.2014 9:03 
Вы поймите уже для себя, что искать в текстах современных песен смысл -- это что иголку в стогу сена.

 archimedis

link 22.09.2014 10:58 
как говорил Пьер Бомарше поётся тО чтО слишком глупо чтобы
быть просто сказано. А Макаревич- это исключение подтверждающее
правило. Но и у него сейчас бзик, не существует никакой " русской цивилизации " из которой сейчас якобы пытается вырваться Украина ( это из его интервью ). Цивилизация на всех одна, кто говорит иное- лжет и популярность самого Макаревича тому свидетельство.

 AsIs

link 22.09.2014 11:01 
А каким боком сюда М. да еще вместе с У. прилип?
Это его (М.) песня?

 archimedis

link 22.09.2014 11:02 
и в не современных тоже, вот у Эдгара По ( оригинал не нашел)

" Сказал однажды мудрый граф Д' Урак: найти в сонетах мысль кууда как сложно
Они- только забава для писак и их рассматривать на свет возможно
Как дамскую вуаль: ведь ненадежно скрывать под ней лицо ?
Иной поэт такого ннаворотит- мочи нет. Ясному взгляду суть стихов ничтожна
"

 archimedis

link 22.09.2014 11:04 
Макар - это исключение подтверждающее правило, вот каким

 AsIs

link 22.09.2014 11:04 
А...

 x-z

link 22.09.2014 11:06 
Макар -- дурак. Спятил на старости лет.

 archimedis

link 22.09.2014 11:08 
спятил или нет, за одну только " битву с дураками " он заслужил памятник при жизни.

 x-z

link 22.09.2014 11:11 
If you see me doing wrong know that we'll be all right
We just gotta make it home before the goblins take the night

Даже если оступлюсь, знай, -- будем мы в порядке.
Добежать бы нам домой, спит покуда гоблин гадкий.

))))

 Wolverine

link 22.09.2014 11:12 
оригинал:

AN ENIGMA

«Seldom we find», says Solomon Don Dunce,
«Half an idea in the profoundest sonnet.
Through all the flimsy things we see at once
As easily as through a Naples bonnet -
Trash of all trash! — how _can_ a lady don it?
Yet heavier far than your Petrarchan stuff -
Owl-downy nonsense that the faintest puff
Twirls into trunk-paper the while you con it?
And, veritably, Sol is right enough.
The general tuckermanities are arrant
Bubbles — ephemeral and _so_ transparent -
But _this is_, now, — you may depend upon it -
Stable, opaque, immortal — all by dint
Of the dear names that lie concealed within ‘t.

 Wolverine

link 22.09.2014 11:21 
одно слово в стихотворении явно нуждается в пояснении:

The term “tuckermanities” refers to Henry Theodore Tuckerman (1813-1871), who wrote light sonnets for the Democratic Review in 1845. In earlier version, the only version printed during Poe’s lifetime, “tuckermanities” was given as “Petrarchanities.” Although there is no definitive proof, the change is presumed to be Poe’s own, perhaps made in a manuscript which was available to Griswold. Poe had long disliked Tuckerman, whom he called “the king of the Quietists.

 tatyanachernish

link 22.09.2014 13:49 
:))) приехали... не стоит, значит, смысла искать... вариант про гоблинов мне понравился:))
ну а почему песня называется "полевее цветы" или "выпусти джина"?

 denchik

link 22.09.2014 14:04 
У автора спросите

 denchik

link 22.09.2014 14:04 
Который, вероятно, какие-то вещества употребляет.

 tatyanachernish

link 23.09.2014 4:21 
у меня были такие мысли (о веществах), но я их отгоняла... :))

 

You need to be logged in to post in the forum