|
link 20.09.2014 6:25 |
Subject: про фильтры tech. Помогите, пожалуйста, перевести фразу про фильтры:Оригинал:Для сокращения выбросов загрязняющих веществ в атмосферный воздух на предприятии установлены и функционируют: У меня получилось: filters are provided with fiber-glass bags impregnated with silicone-graphite-teflon. |
кажется, подлежащее в русском предложении -- применение.. "на фильтрах" -- это, если не совсем забыл, обстоятельство места... английское предложение начинается с подлежащего "фильтры".... |
там по-русски должно бы быть, исходя из "установлены и функционируют:" /рукавные/ фильтры с рукавами из стеклоткани с пропиткой силикон-графит-тефлоном |
|
link 23.09.2014 10:32 |
В русском предложение не согласовано. Там идет перечисление, и предыдущий компонент подходит. Я бы хотела в принципе узнать, правильно ли я перевела "рукавный фильтр", "пропитка", "силикон-графит-тефлон" |
You need to be logged in to post in the forum |