DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 20.09.2014 6:25 
Subject: про фильтры tech.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу про фильтры:

Оригинал:Для сокращения выбросов загрязняющих веществ в атмосферный воздух на предприятии установлены и функционируют:
… применение рукавов из стеклоткани с пропиткой силикон-графит-тефлоном на фильтрах

У меня получилось: filters are provided with fiber-glass bags impregnated with silicone-graphite-teflon.

 tumanov

link 21.09.2014 0:03 
кажется, подлежащее в русском предложении -- применение..
"на фильтрах" -- это, если не совсем забыл, обстоятельство места...

английское предложение начинается с подлежащего "фильтры"....
как-то что-то не так

 Erdferkel

link 21.09.2014 0:12 
там по-русски должно бы быть, исходя из "установлены и функционируют:"
/рукавные/ фильтры с рукавами из стеклоткани с пропиткой силикон-графит-тефлоном

 drifting_along

link 23.09.2014 10:32 
В русском предложение не согласовано. Там идет перечисление, и предыдущий компонент подходит. Я бы хотела в принципе узнать, правильно ли я перевела "рукавный фильтр", "пропитка", "силикон-графит-тефлон"

 

You need to be logged in to post in the forum