|
link 20.09.2014 6:23 |
Subject: регенерации фильтровального оборудования со сбросом загрязненных стоков gen. Помогите, пожалуйста, с переводом предложения:Оригинал: Замена угля БАУ в угольных фильтрах участка ХВО повысила качество очищаемой воды, используемой в технологических процессах, и уменьшила количество производимых регенераций фильтровального оборудования со сбросом загрязненных стоков. The replacement of BAU carbon (birch activated carbon) in carbon filters of the household water supply and heating unit resulted in the improvement of purified in-process water as well as the reduction of ... (дальше, к сожалению, совсем не поняла оригинал, поэтому не смогла построить предложение) |
по началу предложения (конец тоже не поняла): 1) есть большие сомнения насчет расшифровки ХВО - вообще-то это обычно химическая водоочистка; с чего там будет household water supply, если дальше сказано, что вода используется в технологических процессах 2) очищенная технологическая вода - treated process water (т.к. purification подразумевает полную очистку до питьевого качества) 3) регенерация фильтров так и будет filter regeneration (фильтры разбираются, промываются от загрязнений и еще какое-то время служат); теперь это можно будет делать пореже. |
а что непонятного в конце? "фильтры промываются от загрязнений" - соответственно в результате промывки получаются загрязнённые стоки, которые куда-то сбрасывают |
одно из двух: или конец предложения опущен и на самом деле там указано, куда именно сбрасываются загрязненные стоки, или должно быть "со СБОРОМ загрязненных стоков". |
имхо афтары единственно хотели сказать, что раз регенераций будет меньше, то и стоков тоже поэтому в данном случае без разницы, куда их там сбрасывают - на очистные или прямо в речку |
ну может быть, хотя в таком случае хвастаться особо нечем. тогда конец предложения можно сделать как-то так: ... accompanied with polluted water discharge |
|
link 23.09.2014 10:28 |
Erdferkel, Syrira, спасибо, дорогие! |
You need to be logged in to post in the forum |