|
link 16.09.2014 17:59 |
Subject: not competent to stand trial gen. Как корректно перевести такое предложение "The other suspect has already been ruled not competent to stand trial." ? По идее речь идет о ментальном состоянии обвиняемого. Но в самом тексте упоминание о ментальности стоит вообще в другом абзаце. Нельзя перевести на русский "некомпетентен в суде". Но ведь есть же какой-то юридический термин (врядли это вменяемость, есть ведь что-то более корректное), прямо на языке вертится, а поймать не могу. Помогите! На мультитране в юридических терминах такого употребления нет.
|
You need to be logged in to post in the forum |