Subject: Автор ищет переводчика. gen. Добрый день уважаемым старожилам форума. Я автор, ранее публиковался в России, потом жизнь вносила свои коррективы. В общем сейчас живу за рубежом. Необходим литературный перевод моей повести. Объем 96 страниц, 50 000 слов. Я тут читал тему, где вы одного такого просившего разделали под орех, поэтому озвучивать условий не буду - предлагайте свои.Для проверки перевода и шлифовки есть соседи - английская семья, но я надеюсь, что заплатив деньги шлифовка не понадобится. Срок исполнения и цена - от вас. Желательно примеры работ. Спасибо. Если что-то в объявлении изложил некорректно, поправьте. Да, и еще, у меня написано более 10 книг, есть и короткие рассказы. В общем перспектива есть. Хотелось бы найти одного постоянного переводчика и с ним работать. |
|
link 13.09.2014 23:34 |
Да, забыл уточнить. Это fiction. |
"но я надеюсь, что заплатив деньги шлифовка не понадобится" - извините, но книги тоже так написаны? (ничего орехового, просто вопрос) |
Язва |
да трофическая |
|
link 13.09.2014 23:51 |
Не очень понял вопрос:) Если насчет построения фразы, то да, с этим придется помучиться:) если о слишком большой "требовательности", я имел ввиду шлифовку со стороны. Предусматривающую доп.расходы. По-моему тут все логично:) |
|
link 13.09.2014 23:53 |
Кстати, камрад Erdferkel Вы на ответе в моем посте сделали свой юбилейный 8888 ответ в английском форуме:) Поздравляю. |
трофические тоже язвят? А я вот аскера не пойму. Фактически, основную работу будут делать соседи, бикоуз, навлятли кто из присутствующих сможет перевести так, чтобы осталось только слегка отшлифовать. А что соседям нужно, если они такие способные, кроме самого обычного гуглоперевода? У меня была мысль писать. Если стану, то только на русском. Если захочу перевести на английский, то найму не переводчика, а литературно подточенного американца, например, журналиста, дам ему свой сырой, елечитабельный вариант, и пусть пашет. |
да, это было насчёт построения (остальное меня не касаемо, я с немецкого перевожу), но зачем мучиться? я бы две букафки добавила: "надеюсь, что, заплативши деньги, шлифовка не понадобится" и сразу даже что-то толстовское зазвучит :-) 8888 ответ! бесконечность встала на дыбы! |
|
link 14.09.2014 0:00 |
Амор 71, спасибо за мысли. Я просто впервые на форуме, не знаю, какой народ тут обитает. У меня есть друзья, которые переводят книги. Давно. Но у них масса заказов, заняты. Думал здесь встретить кого-то с подобным уровне. Но если вы считаете, что никто не сможет, буду менять стратегию:) Спасибо |
|
link 14.09.2014 0:02 |
Форумчане, раз уж мы тут полуночничаем. А если купить Лингву, или другую какую прогу, вам тут явно виднее, и ею сделать предварительный перевод, это будет намного лучше бесплатного гугловского? Это я в развитие темы о соседях, которых можно напрячь. |
Я Вам всё это говорю как дилетант. не подумайте, будто у меня большой багаж в этом деле. Но мне кажется, если Ваша повесть не кишит крутыми сложнопереводимыми оборотами, если для Вас важнее не сохранение стиля, а передача повествования, то я бы ставку делал не на переводчика, а на шлифищика. |
Здесь есть люди с родным русским и годами жизни в ЮК. Дождитесь от них ответа. |
Дайте на пробу что-нибудь небольшое. Fiction люблю искренне. 50 000 слов это кажется около 200 страниц, а не 96:) |
|
link 14.09.2014 0:44 |
Times new roman 12 шрифт. 96 страниц, 49700 слов. А "дайте на пробу" - это выслать на имейл? выложить на форуме? Сорри, я новичок тут, поэтому уточняю. Кстати, fiction это в принципе любая беллетристика. |
14 шрифтом считается :) На почту sivantsov@yandex.ru |
"надеюсь, что заплатив деньги шлифовка не понадобится" "надеюсь, что, заплативши деньги, шлифовка не понадобится" Тут больше звучит что-то не толстовское, а чеховское, типа |
Автор забыл уточнить, с какого языка на какой требуется перевод. Видимо, подразумевается, что с русского на английский. Если да, то лучше поискать в другом месте. На Западе, как правило, требуется, чтобы переводчик переводил на родной язык. В противном случае издатель может отказать в публикации. |
Конечно, бывают исключения. Набоков, к примеру, не был носителем английского языка. Но это исключения. ИМХО, идеальный вариант -- хороший (в рамках возможного) перевод русским переводчиком с последующим рерайтингом носителем английского языка с хорошими литературными способностями. |
|
link 14.09.2014 10:35 |
"Не очень понял вопрос:) Если насчет построения фразы, то да, с этим придется помучиться:) если о слишком большой "требовательности", я имел ввиду шлифовку со стороны. Предусматривающую доп.расходы. По-моему тут все логично:)" Зачем мучиться. Просто почитайте Розенталя. Весьма приятное и расслабляющее занятие. |
Kuno, ну что бы мы без Вас делали? ведь никому бы и в голову не пришло Чехова помянуть! т.е. не только чувства юмора, но и чувства языка тоже нет... но вот в этом я с Куно солидарна: зачем рерайтинг-то? почему сразу не отдать носителю переводить? автор, слава Богу, жив, так что всегда можно спросить, если что-то вдруг неясно будет (при наличии интернета ему даже и рядом находиться необязательно) |
А вдруг носитель не поймёт всё богатство и насыщенность великого и могучего? ) А если автор не знает английского и не знает, насколько точен перевод? ) Вдруг там чего понапишут? )) Писал про собачку, на выходе получилось про кошку :) |
"А если автор не знает английского и не знает, насколько точен перевод? ) Вдруг там чего понапишут? )) Писал про собачку, на выходе получилось про кошку :)" - так здесь именно у неносителя больше возможностей напороть и превратить гав в мяу. А если бояться "Вдруг там чего понапишут?", так зачем и вобще переводить отдавать? Слово, как известно, не воробей... раз перенёс из головы на бумагу - оно уже не твоё! и давно уже сказано: рro captu lectoris habent sua fata libelli |
нужно сперва проверимши и отлшифовамши, а уж потом заплатимши. |
*А если купить Лингву, или другую какую прогу* Уважаемый автор, Лингва - это не прога, это словарь, он сам переводить не умеет, ему переводчик нужОн. да и вообще художку прогами переводить - это себя не уважать. ладно бы про чужое творение, но про свое зачем же так?:) по поиску переводчика могу как читатель со стажем:) сказать следующее: чтобы не было самопально и чтоб "люди потом не смеялись/плевались/подставить нужное", в идеале нужен переводчик, для которого язык, НА который он переводит, родной. или чтоб перевел очень-очень хороший русскоязычный переводчик, но потом обязательно вычитал носитель. носитель тоже должен быть не абы-какой, а "понимающий " в языке, переводе и пр. я ваших соседей не знаю, конечно, но вы уверены, что они "в нашем деле" шарят? а то был тут у нас случай, когда "для соседей перевожу, их устраивает":) а вы бы почитали, как человек пишет (по-русски)). это все в идеале, жизнь, конечно, вносит свои поправки на ветер. вариантов потом масса может быть, главное, чтоб вы определились, что вам от этой жизни (и книшки, в частности) нужно. важен сам факт публикации на английском или...? что касается местной публики, то мне, конечно, сразу пришел в голову всего один человек, который (теоретически) мог бы сделать "как надо", потому что "уровень позволяет". но человек этот нас покинул, ибо "звезды не ездят в метро":) вот навскидку, если честно, еще только одна барышня мне в голову приходит, у которой уровень языка близок к носителю, потому как долго в среде и пр. филологическое образование, прекрасное чувство обоих языков и она переводами занимается вроде. озвучивать (пока) не буду - может она сама объявится? или вдруг она не захочет? короче, не стану карму на себя чужую наматывать:) вообще, хорошие переводчики на дороге не валяются:), так что я вам не завидую: задача у вас нелегкая. и если хотите, чтоб было "красиво", удовольствие будет ой недешевое:) удачи в поисках, надеюсь, вы пишете хорошие и добрые книшки:) |
Что касается Набокова: The family spoke Russian, English, and French in their household, and Nabokov was trilingual from an early age. In fact, much to his patriotic father's chagrin, Nabokov could read and write in English before he could in Russian. Почему-то некоторые здесь взяли привычку навешивать оппонентам ярлыки. Чего у чего нет -- это вопрос спорный. |
Поправка: Чего у кого нет |
поправка не нужна. «чего у чего» – всё правильно. фрейд рулит. :) |
Kuno, никак не пойму, что Вы пытаетесь доказать? что Вы читали Чехова, а я нет? и поэтому прицепилась к вышеуказанному обороту просто так? добровольно относя себя к некоторым, замечу, что отсутствие у Вас чувства юмора - это не ярлык, а многажды подтверждённый факт, поэтому спорить здесь не о чем, да и незачем ну не дал Бог, что ж делать-то... а чувство языка заменяют многочисленные словари и учебные пособия :-( |
Эрдферкель, Куно уже давно и отчаянно пытается обратить на себя Ваше внимание. но природа наградила его только Ожеговым... |
я Куно неоднократно уделяла достаточно внимания в ну не могу я себе представить, что человек может не услышать иронии в "Kuno, ну что бы мы без Вас делали? ведь никому бы и в голову не пришло Чехова помянуть!" - но ведь не услышал! и начал таки его поминать многажды... |
Эрдферкель, если бы я была не столь целомудренна, то спросила бы Вас: «и как Куно в личке?» но вместо этого лучше подарю Вам чужой пирожок. Исполняется голосом Куно: ***о том что мы с тобой расстались |
шёл в комнату -- попал в другую... %-О тут теперь тоже немецкий форум??? |
да. сегодня у нас императивный Дранг нах остен. |
пиша эти строки, чувство юмора покинуло меня. |
ветка всё равно практически ушла в офф и отдана на растерзание гарпиям с немецкого форума :-) |
ч.ю. ушло амор рыдает сидит покинутый пиша болит без юмора душа верните чувство - человек страдает |
мне кажется, лучше вернуть ему его былую позу. 71 – это так неестественно. |
аскеру определиться с целью, сформулировать свои амбиции реалистично [т.е. конструктивно и без кокетства] +100500 |
as silly as it sounds :) |
|
link 14.09.2014 19:48 |
Спасибо всем за советы. Да уж, задача не из легких...Что ж, буду пробовать работать с добротными русскими переводчиками, а затем с носителями, я живу на Канарских островах, англичан тут хватает. Жаль мои американские друзья все заняты текущими делами. Буржуи:) Насчет хороших и добрых книжек. Знаете, я писал плохие и злые, и их все до единой опубликовали в Москве. Тиражи приличные, нечего Бога гневить. А потом написал одну. Светлую и добрую:) Ну, в меру моей испорченности, ессно. И ее в России публиковать не хотят. Такие дела. Всем еще раз спасибо, вопрос по заказу на этом форуме снят. |
это тоже можно объяснить если внешне злая книжка недостаточно злая (а то и вовсе в глубине добрая) , то это не опасно тогда как если внешне добрая книжка недостаточно добрая в глубине, то... |
*Насчет хороших и добрых книжек* широки врата и просторен путь, ведущий в гибель, и многие идут им. ибо узки врата и тесен путь, ведущий в жизнь, и немногие находят его... как обычно, не я сказала... вы в ответе за тех, для кого пишете. ой, опять не я... ну и фиг с ним, может, переводчик все так переведет, что и концов не сыщешь:) |
Замечательная цитата, одна из моих любимых, но в оригинале она звучит намного лучше High and wide is the gate that leads to self-deception and illusion But for those seeking thuth, strait is the gate and narrow is the way And brave is the man who can journey there! |
Sorry, seeking truth, of course! |
|
link 14.09.2014 20:19 |
А я по своей наивности полагал, что в оригинале цитата о широких вратах была на арамейском. На худой конец на греческом:) |
ну, это вы меня опередили, дорогой Автор:) я вот тоже хотела сказать коллеге kondorsky, что ни он, ни я не знаем, как было в оригинале. все придумали переводчики:) а вы как автор просто делайте выводы:) |
Да, но согласитесь на английском она звучит намного лучше, чем на русском :-)) |
переводчик был сильнее, чо:) |