Subject: экология, нормативная документация gen. Пожалуйста, помогите. Может кто-нибудь знает, что означает выражение"Cap standards" Выражение встречается в заголовке: Requirement to Cap Standards at Residual Saturation Concentrations. Под заголовком всего одно предложение, которое мне в целом понятно, но и здесь, как правильнее будет перевести "оборот": to address ? The total petroleum hydrocarbon concentration in the soils should not exceed the soil saturation concentrations to address free-phase product as listed in Table 6. Заранее благодарю. P.S. В этой таблице 6 приводится, "концентрации остаточного насыщения" (нефтепродуктами) для различных типов почв. |
Cap здесь, думаю, в значении "максимум, потолок" - т.е . "максимальные стандарты/нормы" |
to address - м.б. "при работе с" - ИМХО |
Относительно "Cap standards" - отличная мысль, поддерживаю. По поводу to address - возможно, "применительно к" (продукту, указанному в Табл. 6)? |
You need to be logged in to post in the forum |