DictionaryForumContacts

 gagarina2014

link 10.09.2014 6:59 
Subject: Retail Meeting перевод gen.
Добрый день!
Прошу оценить перевод текста:
9:00 am Elsa Michael- Visual Merchandising Director
Welcome
9:05 am Opening Video
9:10 am Country Manager Iberia
Introduction
9:20 am Managing Director
- Business Update
- Store managers driven organization / video
- Company goals and objectives
9:50 am CEO & Creative Director
10:30 am Morning break (20 min) @ Foyer area
10:50 am VP Apparel Ops & Supply Chain
- Retail driven calendar
- Product Initiatives
- Product Value
- Retail customer service
11:20 am VP Accessories
- Product Initiatives
- Product Value
- Line assortment strategy
11:50 pm Director of Advertising
- Media and outdoor overview / video
- Special events
12:05 pm Marketing & CRM director
- Retail Holiday Initiatives
- CRM initiatives
- Denim in-store marketing roll-out
12:30 pm Lunch
1:30pm Head Of Buying
- Fall-Winter 14 key highlights
- Retail assortment strategy Holiday 14
1:50pm Gigliola Pin introduces Holiday 14 Fashion Show
- Fashion Show & Holiday Product Presentation
2:20 pm Retail partner
- Sequel product Initiatives
2:50pm Senior Manager HR HQ and Training & Development EMEA
- Engagement 2.0
3:20 pm Managing Director
Q&A session
4:10 pm END OF DAY1
7:00 pm Cocktail @ Foyer area
7:45 pm Gala Dinner @ Great Ballroom
8:45 pm Show TBD
9:00 pm Break
9:10 pm Awards Ceremony
10:10 pm Paul’s Speech
10:40 pm End of Gala Night

Перевод:

9:00 Директор по визуальному мерчендайзингу
Добро пожаловать!
9:05 Приветственное видео.
9:10 Менеджер национального рынка, Иберия
Введение
9:20 Управляющий директор
- Бизнес-новости
- Организация под управлением управляющих магазина/видео
- Цели и задачи компании
9:50 Главный исполнительный директор и креативный директор
10:30 Утренний перерыв (20 мин) @ Foyer area
10:50 Вице-президент по операциям с одеждой и системе поставок
- Календарь управления розницей
- Проекты по продукции
- Стоимость товара
- Розничное обслуживание клиентов
11:20 Аксессуары, вице-президент
- Проекты по продукции
- Стоимость товара
- Стратегия ассортиментной линии
11:50 Директор по рекламе
- Обзор СМИ и наружной рекламы/ видео
- Торжественные мероприятия
12:05 Директор по маркетингу и CRM
- Проекты по розничным продажам Holiday
- CRM-проекты
- Внедрение программы маркетинга Denim in-store
12:30 Обед
13:30 Директор по закупкам
- Ключевые моменты сезона осень-зима 14
- Стратегия розничного ассортимента Holiday 14
13:50 Gigliola Pin представляет Holiday 14 Fashion Show
- Fashion Show & презентация продукции Holiday
14:20 партнер по розничной торговле
- Проекты по будущей продукции
14:50 Топ-менеджер Управления персоналом Главного управления и обучения и развития региона EMEA
- Вовлечение 2.0
15:20 – Управляющий директор
Беседа в форме вопросов и ответов
16:10 КОНЕЦ ПЕРВОГО ДНЯ
19:00 Фуршет @ Foyer area
19:45 Праздничный ужин @ Great Ballroom
20:45 0 Show TBD
21:00 Перерыв
21:10 Церемония награждения
22:10 Выступление Пола
22:40 Окончание торжественного вечера

Благодарю! Если есть ошибки, жду критики)

 tumanov

link 10.09.2014 7:29 
Тут лучше всего начинать с предоплаты редактирования...

Этот ресурс предназначен для помощи в конкретных вопросах перевода, а не для бесплатного редактирования чьей-то работы...

 wow1

link 10.09.2014 7:31 
вы туманов женоненавистник

 tumanov

link 10.09.2014 7:47 
прошу не ставить знак равенства между женщинами и халявщиками

 gagarina2014

link 10.09.2014 9:10 
tumanov, кого вы халявщиком назвали? Если вы не участвуете конструктивно в обсуждении, с какой целью вы "сидите" на форумах?

 Анна Ф

link 10.09.2014 9:13 
По переводу какого термина подсказать? Я тоже увидела страницу и подумала, что это 1 ед работы по редактированию. Какие термины посмотреть? Может, кто-то сведущий появится - вы поточнее напишите, что проверить. И проверят.

 tumanov

link 10.09.2014 9:14 
ну, например, чтобы пчеловоды не писали по-русски и по-английски с явными ошибками, я же не министр образования...

 Анна Ф

link 10.09.2014 9:14 
foyer area - фойе, вестибюль, холл

 Анна Ф

link 10.09.2014 9:16 
партнер по розничной торговле - так не говорят
retail partner - дистрибьютор, розница

 Rami88

link 10.09.2014 9:18 
@ Foyer area почему без перевода осталось?
Что такое "добро пожаловать"? Может быть, всё-таки приветственная речь/реплика или вступительное слово?
"Иберия" вряд ли будет понятна российской ЦА, надо раскрыть, что за регион (Spain + Portugal).
Это только то, что бросилось в глаза при беглом прочтении. Посидите, подумайте ещё.
Кстати, вы не указали ни широкого контекста, ни ЦА, и как прикажете гадать?

 Анна Ф

link 10.09.2014 9:18 
visual merchandising director
визуальный мерчандайзинг?
можно
а можно так:
это директор (менеджер) по представленности продукции

...

....

...

давайте я вам переведу ))))))))

 Анна Ф

link 10.09.2014 9:20 
вот это слово - "визуальный мерчандайзинг" торговые представители могут не понять )))
а другой вариант - очень даже
там и русское слово есть - "представленность"

 Rami88

link 10.09.2014 9:21 
> Вовлечение 2.0
Это вообще что такое? Смахивает на версию софта, а если нет?
Надо разбираться, а не вываливать всё "на-гора".

Ужин, наверное, всё-таки торжественный, а не праздничный (не новый год, чай, празднуем).

 Анна Ф

link 10.09.2014 9:22 
Retail Assortment Strategy Holiday ...
это не
стратегия розничного ассортимента
а стратегия планирования розничного ассортимента
у самого ассортимента нет стратегии

.....

.....

тут надо всю страницу переделывать

 Анна Ф

link 10.09.2014 9:24 
Внедрение программы маркетинга Denim in-store

здесь не совсем то
внедрение - это implementation
а здесь roll-out
это уже что-то конкретное
и для него есть определенные слова

 Erdferkel

link 10.09.2014 9:32 
roll-out как противоположность roll-in с соседней страницы :-)

 Анна Ф

link 10.09.2014 9:41 
стратегия ассортиментной линии - так не говорят
что это вообще

 Анна Ф

link 10.09.2014 10:48 
вот это неправильно

Организация под управлением управляющих магазина/видео

driven - это не "под управлением"
т.е. управляющие магазина (магазином, во-первых) управляют вашей компанией?

 gagarina2014

link 10.09.2014 11:50 
Анна Ф, спасибо за комментарии Вам большое!
Если конкретнее, то что это такое: Store managers driven organization, если не "под управлением", то что тогда?

 gagarina2014

link 10.09.2014 11:57 
Анна Ф, VP Apparel Ops - Вице-президент по операциям с одеждой?
Если допустить, что "Ops" - "опции"

"Retail driven calendar" - по-видимому, перевод "driven" точно мне необходим))

"Media and outdoor overview" - "Обзор СМИ и наружной рекламы/ видео" - корректно ли поставила "наружной рекламы" как "outdoor"?

"Denim in-store marketing roll-out" - "Внедрение программы маркетинга Denim in-store" - оставить "Внедрение" можно? "Denim in-store" оставить без перевода?

 gagarina2014

link 10.09.2014 11:59 
Rami 88

"> Вовлечение 2.0
Это вообще что такое? Смахивает на версию софта, а если нет?
Надо разбираться, а не вываливать всё "на-гора". "

- поскольку это сфера HR я имела ввиду вовлечение персонала. Сама недавно была на тренинге, он так и назывался "Мотивация 2.0". Речи не шло ни о каком програмном обеспечении.

"Ужин, наверное, всё-таки торжественный, а не праздничный (не новый год, чай, празднуем)." - вот, спасибо!)

 Rami88

link 10.09.2014 12:11 
> Мотивация 2.0
Ещё куда ни шло, а вот "вовлечение" - какая-то ерунда. Впрочем, у хр много таких бредовых формулировок, так что, может быть, вы и "на волне".
А "добро пожаловать" так и оставляем, типа ок, да?

 gagarina2014

link 10.09.2014 12:22 
))), конечно, нет - "Приветственная речь" теперь называется

У ХР действительно много бреда, согласна. И вовлечение персонала, именно вовлечение, а не лояльность, теперь фишка еще та. Пример: мой супруг работает у нас в Перми, в Швейцарской компании, так, их и оштрафовать могут, если скажут не "вовлеченность", а "лояльность"...

Может быть, подскажете, по Вашему мнению "Sequel product Initiatives" это что такое?..

 Rami88

link 10.09.2014 12:32 
Слово "лояльность", употребляемое не к месту, это отдельный разговор.

> о Вашему мнению "Sequel product Initiatives" это что такое
Честно скажу, что без контекста я - без понятия!

 Анна Ф

link 10.09.2014 12:45 
VP Apparel Ops - Operations
вице-президент по производственной деятельности, одежда

 Supa Traslata

link 10.09.2014 12:47 
RE в Швейцарской компании
А почему название компании без кавычек?

 Tante B

link 10.09.2014 12:48 
в ранешние времена ужин назывался товарищеским
ничего особо торжественного/праздничного там обычно не было
дискляймер: гордое слово "товарищ" появилось задолго до Октябрьской революции

 Анна Ф

link 10.09.2014 12:49 
обзор рекламы в СМИ и наружной рекламы (наружки)
или медиа-микса (СМИ и наружка)

marketing roll-out- это распространение рекламных мер, внедренных в одном магазине, на все остальные
по джинсовой одежде

 Анна Ф

link 10.09.2014 12:52 
гагарина,
а в вашей компании переводы только штатники делают или внештатникам тоже отдаете? теперь вы знаете, к кому обратиться )))

 Анна Ф

link 10.09.2014 12:54 
organization - в смысле "организационная структура", "организационное поведение"
т.е. работа всей организации направлена на то, чтобы быть "в рамках" стратегий директоров магазинов (партнеров)
вы формулируйте
здесь же и driven
это фактор направления работы

 Supa Traslata

link 10.09.2014 13:09 
На Мультитране появился писатель...
почти (с)

 

You need to be logged in to post in the forum