|
link 10.09.2014 6:59 |
Subject: Retail Meeting перевод gen. Добрый день!Прошу оценить перевод текста: 9:00 am Elsa Michael- Visual Merchandising Director Welcome 9:05 am Opening Video 9:10 am Country Manager Iberia Introduction 9:20 am Managing Director - Business Update - Store managers driven organization / video - Company goals and objectives 9:50 am CEO & Creative Director 10:30 am Morning break (20 min) @ Foyer area 10:50 am VP Apparel Ops & Supply Chain - Retail driven calendar - Product Initiatives - Product Value - Retail customer service 11:20 am VP Accessories - Product Initiatives - Product Value - Line assortment strategy 11:50 pm Director of Advertising - Media and outdoor overview / video - Special events 12:05 pm Marketing & CRM director - Retail Holiday Initiatives - CRM initiatives - Denim in-store marketing roll-out 12:30 pm Lunch 1:30pm Head Of Buying - Fall-Winter 14 key highlights - Retail assortment strategy Holiday 14 1:50pm Gigliola Pin introduces Holiday 14 Fashion Show - Fashion Show & Holiday Product Presentation 2:20 pm Retail partner - Sequel product Initiatives 2:50pm Senior Manager HR HQ and Training & Development EMEA - Engagement 2.0 3:20 pm Managing Director Q&A session 4:10 pm END OF DAY1 7:00 pm Cocktail @ Foyer area 7:45 pm Gala Dinner @ Great Ballroom 8:45 pm Show TBD 9:00 pm Break 9:10 pm Awards Ceremony 10:10 pm Paul’s Speech 10:40 pm End of Gala Night Перевод: 9:00 Директор по визуальному мерчендайзингу Благодарю! Если есть ошибки, жду критики) |
Тут лучше всего начинать с предоплаты редактирования... Этот ресурс предназначен для помощи в конкретных вопросах перевода, а не для бесплатного редактирования чьей-то работы... |
вы туманов женоненавистник |
прошу не ставить знак равенства между женщинами и халявщиками |
|
link 10.09.2014 9:10 |
tumanov, кого вы халявщиком назвали? Если вы не участвуете конструктивно в обсуждении, с какой целью вы "сидите" на форумах? |
По переводу какого термина подсказать? Я тоже увидела страницу и подумала, что это 1 ед работы по редактированию. Какие термины посмотреть? Может, кто-то сведущий появится - вы поточнее напишите, что проверить. И проверят. |
ну, например, чтобы пчеловоды не писали по-русски и по-английски с явными ошибками, я же не министр образования... |
foyer area - фойе, вестибюль, холл |
партнер по розничной торговле - так не говорят retail partner - дистрибьютор, розница |
@ Foyer area почему без перевода осталось? Что такое "добро пожаловать"? Может быть, всё-таки приветственная речь/реплика или вступительное слово? "Иберия" вряд ли будет понятна российской ЦА, надо раскрыть, что за регион (Spain + Portugal). Это только то, что бросилось в глаза при беглом прочтении. Посидите, подумайте ещё. Кстати, вы не указали ни широкого контекста, ни ЦА, и как прикажете гадать? |
visual merchandising director визуальный мерчандайзинг? можно а можно так: это директор (менеджер) по представленности продукции ... .... ... давайте я вам переведу )))))))) |
вот это слово - "визуальный мерчандайзинг" торговые представители могут не понять ))) а другой вариант - очень даже там и русское слово есть - "представленность" |
> Вовлечение 2.0 Это вообще что такое? Смахивает на версию софта, а если нет? Надо разбираться, а не вываливать всё "на-гора". Ужин, наверное, всё-таки торжественный, а не праздничный (не новый год, чай, празднуем). |
Retail Assortment Strategy Holiday ... это не стратегия розничного ассортимента а стратегия планирования розничного ассортимента у самого ассортимента нет стратегии ..... ..... тут надо всю страницу переделывать |
Внедрение программы маркетинга Denim in-store здесь не совсем то |
roll-out как противоположность roll-in с соседней страницы :-) |
стратегия ассортиментной линии - так не говорят что это вообще |
вот это неправильно Организация под управлением управляющих магазина/видео driven - это не "под управлением" |
|
link 10.09.2014 11:50 |
Анна Ф, спасибо за комментарии Вам большое! Если конкретнее, то что это такое: Store managers driven organization, если не "под управлением", то что тогда? |
|
link 10.09.2014 11:57 |
Анна Ф, VP Apparel Ops - Вице-президент по операциям с одеждой? Если допустить, что "Ops" - "опции" "Retail driven calendar" - по-видимому, перевод "driven" точно мне необходим)) "Media and outdoor overview" - "Обзор СМИ и наружной рекламы/ видео" - корректно ли поставила "наружной рекламы" как "outdoor"? "Denim in-store marketing roll-out" - "Внедрение программы маркетинга Denim in-store" - оставить "Внедрение" можно? "Denim in-store" оставить без перевода? |
|
link 10.09.2014 11:59 |
Rami 88 "> Вовлечение 2.0 - поскольку это сфера HR я имела ввиду вовлечение персонала. Сама недавно была на тренинге, он так и назывался "Мотивация 2.0". Речи не шло ни о каком програмном обеспечении. "Ужин, наверное, всё-таки торжественный, а не праздничный (не новый год, чай, празднуем)." - вот, спасибо!) |
> Мотивация 2.0 Ещё куда ни шло, а вот "вовлечение" - какая-то ерунда. Впрочем, у хр много таких бредовых формулировок, так что, может быть, вы и "на волне". А "добро пожаловать" так и оставляем, типа ок, да? |
|
link 10.09.2014 12:22 |
))), конечно, нет - "Приветственная речь" теперь называется У ХР действительно много бреда, согласна. И вовлечение персонала, именно вовлечение, а не лояльность, теперь фишка еще та. Пример: мой супруг работает у нас в Перми, в Швейцарской компании, так, их и оштрафовать могут, если скажут не "вовлеченность", а "лояльность"... Может быть, подскажете, по Вашему мнению "Sequel product Initiatives" это что такое?.. |
Слово "лояльность", употребляемое не к месту, это отдельный разговор. > о Вашему мнению "Sequel product Initiatives" это что такое |
VP Apparel Ops - Operations вице-президент по производственной деятельности, одежда |
|
link 10.09.2014 12:47 |
RE в Швейцарской компании А почему название компании без кавычек? |
в ранешние времена ужин назывался товарищеским ничего особо торжественного/праздничного там обычно не было дискляймер: гордое слово "товарищ" появилось задолго до Октябрьской революции |
обзор рекламы в СМИ и наружной рекламы (наружки) или медиа-микса (СМИ и наружка) marketing roll-out- это распространение рекламных мер, внедренных в одном магазине, на все остальные |
гагарина, а в вашей компании переводы только штатники делают или внештатникам тоже отдаете? теперь вы знаете, к кому обратиться ))) |
organization - в смысле "организационная структура", "организационное поведение" т.е. работа всей организации направлена на то, чтобы быть "в рамках" стратегий директоров магазинов (партнеров) вы формулируйте здесь же и driven это фактор направления работы |
|
link 10.09.2014 13:09 |
На Мультитране появился писатель... почти (с) |
You need to be logged in to post in the forum |