Subject: trim клапаны плз плз help tech. Коллеги-специалисты по клапанам, слезно прошу - помогите перевести нормально trim на русский язык относительно клапанов. Нашел "затвор" - в инете пишут, что не совсем то и вариантов не дают. Механизм клапана - опять не совсем то. Часто в мануалах трим и есть трим, но, блин, не поверю, что нет русского перевода. Кто сталкивался - отзовитесь! Или просто трим оставить и хрен с ним?
|
полагаю, подходит больше всего "внутренние элементы и детали клапана, контактирующие с рабочей средой". я изначально переводил "механизм клапана". спасибо за ссылку. но все же некоторое ощущение неудовлетворенности присутствует. |
затвор не пробовали? |
ой - не заметил, что Вы затвор уже откинули почему-то |
ГОСТ Р 52720-2007 АРМАТУРА ТРУБОПРОВОДНАЯ. Термины и определения |
Rengo, все-таки затвор? Я тоже очень склонялся к затвору... |
внутренние детали арматуры |
"внутренние элементы и детали клапана, контактирующие с рабочей средой" - это правильно. Из наших терминов ближе всего затвор. |
7.5 запирающий элемент (Нрк. захлопка; запирающий орган; запорный орган; замыкающий элемент; затвор): Подвижная часть затвора, связанная с приводом, позволяющая при взаимодействии с седлом осуществлять управление потоком рабочих сред путем изменения проходного сечения и обеспечивать определенную герметичность. |
Большое спасибо, вы все мне очень помогли. |
You need to be logged in to post in the forum |