DictionaryForumContacts

 stwice

link 9.09.2014 17:17 
Subject: trim клапаны плз плз help tech.
Коллеги-специалисты по клапанам, слезно прошу - помогите перевести нормально trim на русский язык относительно клапанов. Нашел "затвор" - в инете пишут, что не совсем то и вариантов не дают. Механизм клапана - опять не совсем то. Часто в мануалах трим и есть трим, но, блин, не поверю, что нет русского перевода. Кто сталкивался - отзовитесь! Или просто трим оставить и хрен с ним?

 Aiduza

link 9.09.2014 17:30 
и прямо вот совсем ничего не подходит?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=trim valve&l1=1&l2=2

 stwice

link 9.09.2014 17:37 
полагаю, подходит больше всего "внутренние элементы и детали клапана, контактирующие с рабочей средой". я изначально переводил "механизм клапана". спасибо за ссылку. но все же некоторое ощущение неудовлетворенности присутствует.

 Rengo

link 9.09.2014 17:38 
затвор не пробовали?

 Rengo

link 9.09.2014 17:40 
ой - не заметил, что Вы затвор уже откинули почему-то

 su

link 9.09.2014 17:56 
ГОСТ Р 52720-2007
АРМАТУРА ТРУБОПРОВОДНАЯ. Термины и определения

 stwice

link 9.09.2014 17:57 
Rengo, все-таки затвор? Я тоже очень склонялся к затвору...

 abab

link 9.09.2014 18:11 
внутренние детали арматуры

 Enote

link 9.09.2014 18:37 
"внутренние элементы и детали клапана, контактирующие с рабочей средой" - это правильно. Из наших терминов ближе всего затвор.

 su

link 10.09.2014 4:31 
7.5 запирающий элемент (Нрк. захлопка; запирающий орган; запорный орган; замыкающий элемент; затвор): Подвижная часть затвора, связанная с приводом, позволяющая при взаимодействии с седлом осуществлять управление потоком рабочих сред путем изменения проходного сечения и обеспечивать определенную герметичность.

 stwice

link 10.09.2014 4:33 
Большое спасибо, вы все мне очень помогли.

 

You need to be logged in to post in the forum