Subject: to position a sale gen. И снова здравствуйте)Помогите, пожалуйста, разобраться, как правильно перевести position a sale, positioning a sale. Текст маркетингово-банковский, обучение банковских консультантов эффективной работе с клиентами. Контекст: As a customer service representative, you have the opportunity to further assist customers by positioning products and services they may find useful. Или вот еще: At the end of the course you will be able to position the palette offer as a solution to a need; and point out missed opportunities to position a sale. Спасибо! |
разместить заказ предложить сделку совершить сделку предлагать продукты и услуги |
position products and services -- думаю здесь понятно position a sale -- выйти на сделку/продажу |
"позиционировать продажи" |
А как можно продажу позиционировать? |
x-z, а я тут причем? Аннотация: Для осуществления сегментирования рынка оборудования для леса и сада города Владивостока авторами проведено маркетинговое исследование, целью которого явилось изучение потребительских предпочтений на данном рынке. Результаты исследования могут быть использованы торговыми предприятиями при выборе стратегии **позиционирования продаж** оборудования. |
Во-во, я себя примерно так же чувствую)) Позиционирование продукта - понятно. Но понятие продаж явно шире... и вообще это другое. Как я поняла, это когда клиент уже согласился на какую-то услугу, ему ее подключили и чисто для справки рассказали о еще одной функции/услуги, которая была бы ему полезна (на основе его прошлых запросов/активности на счету). Типа, главное не продажа, главное - чтоб у клиента осталось хорошее впечатление (и тогда он, конечно, купит и эту шнягу)... Но как это обозвать по-русски... Склоняюсь к варианту tumanov - что-то вроде "предлагать услугу"... если еще погуглить, в некоторых контекстах подходит "планирование продаж", но опять же - почему было не написать это проще?! Меня в последнее время преследует впечатление, что тексты, которые я перевожу, пишут не носители. Потому что часто сталкиваюсь с тем, что то, что можно было написать нормальным человеческим языком, извращено до такой степени, что полдня уходит на поиски, что имел в виду автор, чтоб-ему-там-икалось-безудержно... |
Samura88, просто есть люди, которые хотят казаться экспертами, вот они и швыряются модными словечками направо и налево. |
tt2, это - позиционирование товара на рынке. И это совсем другое. |
You need to be logged in to post in the forum |