Subject: романтика vs. romance gen. Я перевожу полухудожественный текст с рус на англ, где говорится о плавании на лодке по реке: "Красивые виды, приключения, романтика". Вопрос такой - как лучше перевести слово "романтика" в таком, туристическо-походном смысле? :) У меня стойкое ощущение, что англ. romance гораздо больше, чем русское "романтика", относится к любовным отношениям, поэтому нужен какой-то другой вариант.
|
romantic atmosphere |
Amor 71, спасибо. Я думала про этот вариант, но до конца не уверена, не слишком ли много у него тоже "любовных" коннотаций. Явно меньше, чем у romance, конечно. |
adventure? |
mumin*, а приключения там тоже есть в том же предложении :) Можно "приключения" тогда перевести как action, а романтику как adventure; но не знаю, не будет ли это уже отсебятина. |
romantic environment |
может, daydreaming? dreamlike mood / abounding in dreams / reverie |
The word 'romance,' according to the dictionary, means excitement, adventure, and something extremely real. Romance should last a lifetime. Billy Graham |
Гарпия, спасибо большое, возьму dreamlike на заметку. Натрикс, спасибо вам тоже. Aiduza, я не говорю, что у английского romance нет такого более общего значения. Я имею в виду, что у него больше "любовных" коннотаций, которые мне в тексте вообще ни к чему. |
в вашем контексте thrill подойдет, имхо |
mikhailS, прекрасный вариант, спасибо. Энигма, ну мне как раз для моего контекста было нужно прилагательное вместо romantic во фразе romantic getaway, но getaway тоже слово хорошее, спасибо :) |
коннотация романтики с большой дороги (с) ))) https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_(%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F) романтика: stunning/picturesque views я давно переписывалась в чате с одной англоговорящей девушкой, она сказала, что северные страны - это |
+ The muse of distant wanderings. The muse of faraway lands. It is now difficult to find out who used these words for the first time. We are accustomed to them, and yet they go on stirring our imagination. More often than not, they are associated with Nikolai Gumilev's poetry. That was what he called his muse. His poetry, plays, letters, even his talks with friends—all are full of dreams of travelling.... |
dreamy - не то. Я бы объединил wandering c romance = wandering romance |
Rengo, мне нравится вариант, спасибо! Анна Ф, мне кажется, dreamy немного далековато от оригинала, скорее что-то типа "сказочный". Но спасибо! |
OK ) |
You need to be logged in to post in the forum |