DictionaryForumContacts

 framboise

link 7.09.2014 20:13 
Subject: романтика vs. romance gen.
Я перевожу полухудожественный текст с рус на англ, где говорится о плавании на лодке по реке: "Красивые виды, приключения, романтика". Вопрос такой - как лучше перевести слово "романтика" в таком, туристическо-походном смысле? :) У меня стойкое ощущение, что англ. romance гораздо больше, чем русское "романтика", относится к любовным отношениям, поэтому нужен какой-то другой вариант.

 Amor 71

link 7.09.2014 20:24 
romantic atmosphere

 framboise

link 7.09.2014 20:39 
Amor 71, спасибо. Я думала про этот вариант, но до конца не уверена, не слишком ли много у него тоже "любовных" коннотаций. Явно меньше, чем у romance, конечно.

 mumin*

link 7.09.2014 20:56 
adventure?

 framboise

link 7.09.2014 21:01 
mumin*, а приключения там тоже есть в том же предложении :) Можно "приключения" тогда перевести как action, а романтику как adventure; но не знаю, не будет ли это уже отсебятина.

 натрикс

link 7.09.2014 21:06 
romantic environment

 гарпия

link 7.09.2014 21:23 
может, daydreaming?
dreamlike mood / abounding in dreams / reverie

 Aiduza

link 7.09.2014 22:12 
The word 'romance,' according to the dictionary, means excitement, adventure, and something extremely real. Romance should last a lifetime.

Billy Graham
http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/b/billygraha394202.html

 framboise

link 7.09.2014 22:16 
Гарпия, спасибо большое, возьму dreamlike на заметку.
Натрикс, спасибо вам тоже.

Aiduza, я не говорю, что у английского romance нет такого более общего значения. Я имею в виду, что у него больше "любовных" коннотаций, которые мне в тексте вообще ни к чему.

 Энигма

link 8.09.2014 5:23 

 mikhailS

link 8.09.2014 6:38 
в вашем контексте thrill подойдет, имхо

 framboise

link 8.09.2014 13:32 
mikhailS, прекрасный вариант, спасибо.

Энигма, ну мне как раз для моего контекста было нужно прилагательное вместо romantic во фразе romantic getaway, но getaway тоже слово хорошее, спасибо :)

 Анна Ф

link 8.09.2014 14:31 
коннотация
романтики с большой дороги (с) )))

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_(%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F)

романтика:
поиск приключений
эмоциональная возбудимость
идеализация
грезы
фантазии

stunning/picturesque views
adventures
fantasy (?)
- fantasy - это fantasy world
здесь
dreamy

я давно переписывалась в чате с одной англоговорящей девушкой, она сказала, что северные страны - это
these countires are indeed dreamy

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dreamy

 Shumov

link 8.09.2014 15:35 
+

The muse of distant wanderings. The muse of faraway lands. It is now difficult to find out who used these words for the first time. We are accustomed to them, and yet they go on stirring our imagination. More often than not, they are associated with Nikolai Gumilev's poetry. That was what he called his muse. His poetry, plays, letters, even his talks with friends—all are full of dreams of travelling....

 Rengo

link 8.09.2014 16:33 
dreamy - не то.

Я бы объединил wandering c romance = wandering romance

 framboise

link 9.09.2014 13:58 
Rengo, мне нравится вариант, спасибо!

Анна Ф, мне кажется, dreamy немного далековато от оригинала, скорее что-то типа "сказочный". Но спасибо!

 Анна Ф

link 9.09.2014 18:13 
OK )

 

You need to be logged in to post in the forum