DictionaryForumContacts

 IraTolmz

link 7.09.2014 3:04 
Subject: Доверенность gen.
Только не бейте:)))) Перевод с русского на английский. Это доверенность.

Корректен ли такой перевод?

Убытки и дополнительные расходы, понесенные YYYY в связи с удовлетворением обоснованных претензий или требований ЗАКАЗЧИКА, подлежат возмещению виновной стороной, если доказано наличие вины в неисполнении или ненадлежащем исполнении своих обязательств по настоящему Соглашению и заключенным Договорам между сторонами.

Losses and additional charges incurred by YYYY due to satisfaction of reasonable claims or demands of a Customer are refundable by offending party if a breach of duty or default in performance of obligations were proved under this Agreement and contracts concluded between parties.

 x-z

link 7.09.2014 5:08 
подлежать -- are liable for a refund
Заказчик без артикля
of THE obligations hereunder and the Agreements between THE parties

 IraTolmz

link 7.09.2014 6:29 
Спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum