Subject: Доверенность gen. Только не бейте:)))) Перевод с русского на английский. Это доверенность.Корректен ли такой перевод? Убытки и дополнительные расходы, понесенные YYYY в связи с удовлетворением обоснованных претензий или требований ЗАКАЗЧИКА, подлежат возмещению виновной стороной, если доказано наличие вины в неисполнении или ненадлежащем исполнении своих обязательств по настоящему Соглашению и заключенным Договорам между сторонами. Losses and additional charges incurred by YYYY due to satisfaction of reasonable claims or demands of a Customer are refundable by offending party if a breach of duty or default in performance of obligations were proved under this Agreement and contracts concluded between parties. |
подлежать -- are liable for a refund Заказчик без артикля of THE obligations hereunder and the Agreements between THE parties |
Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |