Subject: pipeline and piping valves gen. Specification for pipeline and piping valvesКак лучше перевести - спецификация на арматуру для трубопроводов и трубных обвязок? Или, раз не указывается - обвязка чего, лучше взять "разводка"? |
Технич. характеристики для трубопроводов и вентилей |
фрукто, меня сегодня попросили не подкалывать пользователей поэтому сегодня прямым текстом я вам сообщаю, что в госте термин "вентиль" обозначен определением "недопустим к употреблению". |
Там по контексту именно pipeline valves и piping valves |
почему трубопроводов во множественном числе? |
Получается: арматура для трубопровода и трубной разводки? |
вы все еще сомневаетесь в том, что если в английском предложении трубопровод один, то и в русском предложении он тоже должен быть один? |
Я не сомневаюсь, а считаю, что это допустимо... Так же, как допустимо писать "pipeline valves" вместо "pipelineS valves", а перевод "трубопроводная арматура" аналогичен понятию "арматура трубопроводОВ". Поправьте, если не права... |
без контекста предполагаю что вопрос у Вас про Specification for pipeline and piping valves "спецификацию на трубопровод и трубопроводную арматуру" |
А по контексту - тут все про арматуру, часто встречается в тексте, например, такое сочетание: "pipeline or piping design standards" и, кроме того, раньше эта спецификация называлась "Specification for pipeline valves", в новой редакции добавили piping... |
ну, тогда, получается, имхо, как "terms and conditions" - "условия" pipeline and piping valves = трубопроводная арматура |
Тоже склонялась к этому варианту, остановлюсь тогда на нем... Спасибо! |
|
link 4.09.2014 16:51 |
pipeline and piping valves Ужос... откуда взялись обвязки-развязки... для valves = трубопровод (-ы) и арматура и успокойтесь |
You need to be logged in to post in the forum |