DictionaryForumContacts

 riaskikh

link 4.09.2014 6:47 
Subject: a cutting tool insert Makarov.
Здравствуйте!
Прошу о помощи.
Контекст: износостойкие покрытия для режущих инструментов.
Макаров переводит "cutting tools insert" как "режущий инструмент".
Но в тексте есть отдельное словосочетание ""cutting tools" - оно и будет у меня "режущий инструмент". Так вот insert не лезет у меня ни в какие ворота.
Отрывок предложения: "...discloses a cutting tool insert, solid end mill, or drill, comprising a body and a coating composed of one or more layers of refractory compounds..."
Еще одно: "...the object is achieved by a cutting tool insert for machining by chip removal ..."
Я понимаю, что insert намекает на то, что это съемный инструмент. Но почему тогда Макаров так сократил перевод? И верно ли, что он съемный? Может, вставной?
Заранее благодарю за ваши мнения.

 tumanov

link 4.09.2014 7:07 
И верно ли, что он съемный? Может, вставной? \\

сниматься он может разными способами: вставляться, навинчиваться, привязываться.... и т.д.

 riaskikh

link 4.09.2014 7:21 
Выходит, "вставной режущий инструмент"?
Или "вставка режущего инструмента"?

 tumanov

link 4.09.2014 7:23 
вставка может нечаянно навести на мысли о процессе
в своем переводе я бы использовал "вставно

 Tante B

link 4.09.2014 8:25 
начните отсюда, тут есть про insert:
http://en.wikipedia.org/wiki/Tipped_tool
потом посмотрите, чем занимается, например, это предприятие:
http://www.stm-inteh.com/
потом сравните картинки в интернете с соответствующими русскими и английскими словами

 riaskikh

link 4.09.2014 8:50 
Интех помог, спасибо.
Пока останавливаюсь на том, что "cutting tools insert" - это "вставка для режущего инструмента".
По контексту пока ОК.
ГОСТ тоже говорит, что понятие "вставка" - легальное.
Если к концу работы версия перевода подтвердится, то обязательно добавлю к Макарову.
Благодарю!

 

You need to be logged in to post in the forum