DictionaryForumContacts

 Dannie_R

link 1.09.2014 12:27 
Subject: Сливная кювета, паз pharm.
Здравствуйте. Перевожу процедуру контроля стерильности препарата. Контекст:
1)Установка для фильтрации:
-перисталический насос;
-сливная кювета;
- штатив для флаконов
Далее в тексте встречается также Гнезда сливной кюветы.
2) Установить середину трубок в паз открытой головки насоса

 OlgaAvdeeva

link 1.09.2014 19:35 
По-видимому, это кривой перевод на русский. Наверное, это по систему Steritest?
Вот что про нее пишут на русском и на английском:
Крышка головки насоса, вращающаяся ручка, штатив и сливная кювета могут быть помещены в автоклав на 30 минут при температуре 121 °С или на 10 минут при температуре 134 °С
Pump head cover, roller knob, bottle holder and drain tray may be autoclaved for 30 minutes at 121 °C or 10 minutes at 134 °C
Так что в оригинале это drain tray/ Да и в самом деле, какая там моет быть кювета..
Так переводим, увы!

 OlgaAvdeeva

link 1.09.2014 19:46 

 OlgaAvdeeva

link 1.09.2014 19:59 
Подумала - зря я обругала переводчика) Зациклилась на кювете для измерений, а в смысле лотка/поддона это слово ведь тоже можно использовать.

 Dannie_R

link 1.09.2014 20:16 
Спасибо, Ольга! Да, Стеритест. Черт, из всего я только Bottle holder угадала)) twist handle в качестве вращающейся ручки не подходит? как хорошо, что Вы написали целое предложение...

 Dannie_R

link 1.09.2014 20:26 
А как насчет паза? кто-нибудь подскажет?

 OlgaAvdeeva

link 1.09.2014 20:33 
Так откройте мануал этого Стеритеста и берите оттуда все термины, в чем проблема?

 Dannie_R

link 1.09.2014 20:40 
Там паза нет

 az115

link 2.09.2014 6:33 
Так там и середины трубок нет. А вы делаете обратный перевод на английский?

 Dannie_R

link 2.09.2014 7:48 
Ну одно дело середина трубок, а другое дело паз - куча значений в словаре, я не в курсе, какое из них подходит в этом случае. Да, делаю перевод на англ

 OlgaAvdeeva

link 2.09.2014 14:15 
Так в мануале изготовителя ведь все равно эти трубки во что-то вставляют? А *установить середину трубок* - это никак нельзя переводить как написано, это косноязычная фраза. Поэтому все-таки советую найти инструкцию на английском и посмотреть, что в оригинале было.

 az115

link 2.09.2014 16:58 
паз головки насоса - это, возможно, cover tubing guide

 tumanov

link 2.09.2014 19:54 
куча значений в словаре, я не в курсе, какое из них подходит в этом случае. Да, делаю перевод на англ

Почему Вы не лечите людей?
Это дает гораздо больший доход!

 tumanov

link 2.09.2014 19:57 
там подправить оригинал, как мне кажется, надо

насос ПЕРИСТАЛЬТИЧЕСКИЙ

чтобы не появилась новая разновидность насосов перисталических...

 Dannie_R

link 4.09.2014 10:00 
"Почему Вы не лечите людей?
Это дает гораздо больший доход!" - tumanov, оригинально, конечно, но неуместно. Если Вы намекаете, что с моими знаниями в данной области за подобные переводы браться не стоит, отвечу Вам: во-первых, знания приходят с опытом, и не только фармацевт/врач по образованию может переводить подобные тексты. Во-вторых, организацию, для которой я выполняю переводы, качество переводов устраивает, если же есть замечание по неправильному употреблению терминологии - мне делают замечание и я мотаю на ус. Перечитайте свои переводы в начале карьеры и сейчас. Думаю, Вы найдете больше, чем 10 отличий.

 Dannie_R

link 4.09.2014 10:05 
Если так рассуждать, человек с дипломом переводчика может переводить только художественную литературу, а технические, медицинские, юридические переводы - только инженер, врач, юрист, которые выучили иностранный язык и решили халтурить переводами.

 tumanov

link 4.09.2014 10:35 
Да нет, конечно, вы можете переводить...
переводите на здоровье

я не намекаю, я указываю на демонстрируемый факт...

Если так рассуждать, человек с дипломом переводчика может переводить

да, фраза верная. с маленькой добавкой...
Если так рассуждать, человек с дипломом переводчика может КАЧЕСТВЕННО переводить

:0)

 Dannie_R

link 4.09.2014 10:45 
То есть Вы хотите сказать, что из года в год переводя подобные документы с похожей структурой и терминологией НЕРЕАЛЬНО научиться переводить их качественно? Потому что....потому что НЕРЕАЛЬНО) Попахивает снобизмом, Вам не кажется?

 tumanov

link 4.09.2014 11:01 
конечно снобизм
что же еще?

 Dannie_R

link 4.09.2014 11:12 
А кто Вы по образованию, если не секрет?

 tumanov

link 4.09.2014 11:24 
НЕпереводчик

не секрет

поиск по форуму вам поможет

 Dannie_R

link 4.09.2014 11:47 
даже несмотря на то, что Вы владеете таким кол-вом языком, даже несмотря на то, что Вы - НЕпереводчик - относится к другим свысока - это плохо:) И Вы неправы. Любой терминологией можно овладеть. При желании.

 Dannie_R

link 4.09.2014 11:50 
я заметила, Вы любите ходить по темам и ехидничать, отпускать колкие комментарии в сторону аскеров. Такая вот милая добрая забава))

 Tante B

link 4.09.2014 12:01 
при желании можно даже научиться различать "-тся" и "-ться" :о)
и лучше потратить время именно на это, а не на воспитание чужих дяденек

 Dannie_R

link 4.09.2014 12:12 
Добрее надо быть, добрее. В мире и так достаточно зла

 tumanov

link 4.09.2014 12:19 
Да кто же против того, что любой терминологией можно овладеть?
Никто

я против того, чтобы начинать переводить тексты не в учебных целях ДО ТОГО, как это будет сделано...

такое вот милое брюзжание
вместо сентенций "Вам рано переводить тексты за деньги"

 az115

link 4.09.2014 20:59 
Уважаемый г-н tumanov,
Дипломированный переводчик в принципе изначально не может владеть профессиональной/отраслевой терминологией и не только терминологией, но и знаниями в других отраслях, если конечно у него нет другого образования.
Не сомневаюсь, что вы всю жизнь учились, что, не сомневайтесь, делал и я. Но с чего вы начинали?
Что меня все время цепляет на этом форуме, хотя, конечно, я, будучи переводчиком, в нем, конечно, появляюсь (извините за обилие запятых, но, вроде, все по правилам, а за запятые и прочие ошибки здесь дают конкретный втык), -- это то, что здесь есть небожители, у которых своя тусовка и которые сами с собой развлекаются и отвечают (это спасибо, не вопрос) на вопросы, которые их интересуют, и бьют по рукам линейкой всех, кто им не нравится.
Это похоже на такой стиль воспитания multitran-дзен, или, если угодно, multitran-Диккенс (у него тоже били линейкой по рукам).
Не спорю, определенный смысл в этом есть. Кто-то испугается и перестанет заниматься не своим делом. Но это вы определяете, кто достоин, а кто не достоин?

 tumanov

link 4.09.2014 21:04 
Резюмирую -- Вы защищаете дилетантизм?

 az115

link 4.09.2014 21:07 
я защищаю людей, которые хотят учиться

 Petrelnik

link 4.09.2014 21:08 
Эээх! "Дуэль, только дуэль!"

 az115

link 4.09.2014 21:11 
вот оно и пошлО

 tumanov

link 4.09.2014 21:13 
я было почти почувствовал себя неправым
но ... тут в телевизоре прозвучала (в документальной передаче) фраза про то, как раму экстремального фургона за два дня собирает "бригада из трех фабрикаторов"...

 az115

link 4.09.2014 21:18 
это про непрофессиональных переводчиков или про нежелание учиться?

 натрикс

link 4.09.2014 21:22 
это еще что, дорогой tumanov. из моего вот только что прозвучало, что жизнь полна вызовов. сюжет был не про скорую с милицией, и не про школу (там, я помню, родителей вызывают), а про рекламу очень полезного лекарства, которое лечит от всего и будет всем щастье ююю

 az115

link 4.09.2014 21:30 
Не обращая внимания на ваши обычные наезды, я повторяю, что готов помогать людям, которые готовы учиться.
А то, о чем вы пишете = бесконечность

 az115

link 4.09.2014 22:07 
//tumanov//
Мне известны такие великие дилетанты, как Николай Евреинов и Лев Гумилев

 

You need to be logged in to post in the forum