Subject: наместниках кавказских gen. I feel stupid even asking this, but here's the sentence:За это время в наместниках кавказских успели побывать князь Воронцов, Муравьев, князь Баратынский и Великий князь Михаил Николаевич. I think it's either Or suggest a better translation. Thanks! |
https://en.wikipedia.org/wiki/Viceroy#Russian_Empire |
During this time, prince Vorontsov, Muravev, prince Baratynsky and grand duke Mikhail Nikolaevich were all vicars in the Caucuses at some point. ___ Нормально. Только я бы сказал vice-roy и Grand Duke M.N. |
+ MuravYev |
> were all vicars in the Caucuses at some point This is the case. "наместниках кавказских" is the same as "кавказских наместниках" The noun+adj. model is one of the obsolete constructions in Russia rarely used in common language nowadays. *** |
А только меня одну это смущает? http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Caucuses+ Или я чего не знаю?( |
Petrelnik Написание не знаете? |
Thanks for your valuable input! I've just never heard "быть в чем" = to be someone/something. :) |
Hm, the original Russian text says Баратынский. Typo? |
Князь Алекса́ндр Ива́нович Баря́тинский |
кавказский наместник = Governor-General of the Caucasus |
You need to be logged in to post in the forum |