DictionaryForumContacts

 Irena_

link 29.09.2005 10:29 
Subject: to issue charges, floating charges
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Принимать обязательства, обеспечивать или предоставлять займы или оказывать другие финансовые, экономические или кредитные услуги или обязательства (либо компании либо другого физического или юридического лица) с или без обеспечения гарантий так, как это сочтет подходящим Компания, а также закладывать, обременять свое предприятие или любую его часть, активы, движимое и недвижимое имущество, настоящее или будущее, расположенное в любом месте, включая невостребованный капитал Компании или часть его, обеспечивать заем или займы, или услуги или обязательства (либо компании либо другого физического, либо юридического лица), а также выпускать бонды, charges, долговые обязательства, облигации, векселя, ценные бумаги, floating charges или долговые обязательства, выплачиваемые в то время и так, как это сочтет подходящим Компания, или с целью достижения вышеупомянутых целей.

Заранее спасибо

 V

link 29.09.2005 10:31 
поиск сделайте
обсуждалось много раз уже

 Irena_

link 29.09.2005 10:41 
не знаю, где именно надо искать, но у меня не получилось, может быть не там ищу, тем более в данном случае речь идет о разного рода ценных бумагах, поэтому насчет перевода charge как обременения , сбора и т.д. у меня возникает куча вопросов, я не нашла подобного контекста

 Irisha

link 29.09.2005 10:45 
Ирин, видать у профессионалов все "умные слова" закончились, придется нам как-то самим. Как считаете: справимся? :-) Что у Вас там было под "невостребованным капиталом"? И кусок, начиная с to issue, можно на английском?

 Irena_

link 29.09.2005 10:52 
Справимся! Спасибо, Ириша,вот: to issue bonds, promissory notes, charges, debentures, bills of exchange, securities, floating charges or debentures payable at such time and in such manner as the company shall decide or order to achieve the above purposes.

 Irisha

link 29.09.2005 11:01 
С floating charge более или менее понятно, только сформулировать надо. А вот charges... не нравится мне их "окружение": облигации, простые векселя, ...., необеспеченные долговые обязательства, переводные векселя,.... и прочие формы долговых обязательств (?)

Пока вот это.

 Irisha

link 29.09.2005 11:04 
charges предлагаю обозвать закладными в виду ценнобумажного окружения

 Irisha

link 29.09.2005 11:35 
Floating charge вообще может иметь широкое и узкое толкование: широкое - это залог всех активов предприятия (или определенного класса активов), как существующих в настоящий момент, так и будущих, при этом какие-то конкретные активы не выделяются, а узкое - это залог оборотного капитала (дебиторки, запасов...), т.е. активов, чей размер/стоимость постоянно изменяется в результате повседневной деятельности предприятия. Вот на этом узком определении я бы и остановилась в Вашем случае, поскольку движимость/недвижимость упоминаются выше. Залог оборотного капитала. ИМХО.

 _***_

link 29.09.2005 11:41 
Irisha
не надо обзывать закладными - обзовите просто обременением или предоставлением обеспечения
Floating charge, насколько я понимаю, "условное обременение" - т.е. обременение, которое возникнет при определенных условиях (станет fixed charge)

 Irisha

link 29.09.2005 11:46 
Там про обременение в целом говориться очень много; в этом отрывке идет перечисление различных видов ценных бумаг, а закладная - для русского читателя - это именная ценная бумага.

 Irena_

link 29.09.2005 13:25 
Спасибо, Ириша.

 

You need to be logged in to post in the forum