Subject: to issue charges, floating charges Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
поиск сделайте обсуждалось много раз уже |
не знаю, где именно надо искать, но у меня не получилось, может быть не там ищу, тем более в данном случае речь идет о разного рода ценных бумагах, поэтому насчет перевода charge как обременения , сбора и т.д. у меня возникает куча вопросов, я не нашла подобного контекста |
Ирин, видать у профессионалов все "умные слова" закончились, придется нам как-то самим. Как считаете: справимся? :-) Что у Вас там было под "невостребованным капиталом"? И кусок, начиная с to issue, можно на английском? |
Справимся! Спасибо, Ириша,вот: to issue bonds, promissory notes, charges, debentures, bills of exchange, securities, floating charges or debentures payable at such time and in such manner as the company shall decide or order to achieve the above purposes. |
С floating charge более или менее понятно, только сформулировать надо. А вот charges... не нравится мне их "окружение": облигации, простые векселя, ...., необеспеченные долговые обязательства, переводные векселя,.... и прочие формы долговых обязательств (?) Пока вот это. |
charges предлагаю обозвать закладными в виду ценнобумажного окружения |
Floating charge вообще может иметь широкое и узкое толкование: широкое - это залог всех активов предприятия (или определенного класса активов), как существующих в настоящий момент, так и будущих, при этом какие-то конкретные активы не выделяются, а узкое - это залог оборотного капитала (дебиторки, запасов...), т.е. активов, чей размер/стоимость постоянно изменяется в результате повседневной деятельности предприятия. Вот на этом узком определении я бы и остановилась в Вашем случае, поскольку движимость/недвижимость упоминаются выше. Залог оборотного капитала. ИМХО. |
Irisha не надо обзывать закладными - обзовите просто обременением или предоставлением обеспечения Floating charge, насколько я понимаю, "условное обременение" - т.е. обременение, которое возникнет при определенных условиях (станет fixed charge) |
Там про обременение в целом говориться очень много; в этом отрывке идет перечисление различных видов ценных бумаг, а закладная - для русского читателя - это именная ценная бумага. |
Спасибо, Ириша. |
You need to be logged in to post in the forum |