DictionaryForumContacts

 Mira_G

link 30.08.2014 3:39 
Subject: Заводной апельсин. Трудности перевода gen.
Изучаю оригинал и перевод романа "Заводной апельсин".

"Dim being really dim - Тём был и в самом деле парень тёмный."

Кто-нибудь знает русское созвучие для имени Дим со значением "глупый"? Мне только "простолюдин" на язык просится.

 Ольга Матвеева

link 30.08.2014 3:44 
Дим был цел и невредим

 x-z

link 30.08.2014 3:56 
Обыграйте, добавьте немного в русском переводе.

Дим и здесь и тут, однако недалёк и туп.

 Энигма

link 30.08.2014 4:12 
Дим был туп и нелюдим.

 Энигма

link 30.08.2014 4:14 
как темный лес непроходим :)

 Mira_G

link 30.08.2014 4:19 
И мозг его был невредим
Был гладок - без малейших складок

 tumanov

link 30.08.2014 4:51 
Тим был тупым

 stachel

link 30.08.2014 8:08 
В русском переводе, помнится, был Тём.

 Codeater

link 30.08.2014 15:05 
Жуткая книга для переводчика. Весь прикол в том, что Бёрджес напичкал ее русскими словами, где надо, и где не надо. Как это передать обратно в зад на русский!? Прочитал в 10 классе. Отец с какого то иностранного парохода принес.

 stachel

link 30.08.2014 15:16 
В том переводе, который я читал, насколько я помню, переводчик русские слова просто не трогал. Типа "Мы сидели в баре Korova и пили moloko с nozhami"

 Yippie

link 30.08.2014 15:35 
Тём был и в самом деле парень тёмный..........со значением "глупый"?

Ну, так это ж классика:
Но ты, конечно, не поймешь там, за печкою,
Потому ты - темнота некультурная

 stachel

link 30.08.2014 15:43 
Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих druga, то есть Пит, Джорджик и Тём, причем Тём был и в самом деле парень темный, в смысле glupyi, а сидели мы в молочном баре «Korova», шевеля mozgoi насчет того, куда бы убить вечер — подлый такой, холодный и сумрачный зимний вечер, хотя и сухой.

Переводчик: В. Бошняк

 Codeater

link 30.08.2014 19:16 
Да, интересный подход, ну а что он еще мог придумать? Я не читал в переводе, вообще далеко не самое любимое произведение )

 stachel

link 30.08.2014 19:24 
Придумать что-то лучше и правда сложно. Поправлюсь: некоторые слова он оставлял "по-берджевски", других же, написанных латиницей, в оригинале, по-моему не было.

 stachel

link 30.08.2014 19:26 
Читал и в переводе, и в оригинале. Очень его люблю. А фильм не понравился.

 Codeater

link 30.08.2014 19:31 
Фильм однозначно не. Согласен.

 Mira_G

link 30.08.2014 20:37 
Codeater я нашла разные варианты. Бошняк писал русские слова латиницей, Синельщиков русские слова перевёл на английский. Ещё в одном переводе выдумали новые слова (рубадубдуба - драка)

Я вот против варианта с латиницей. Для чтения подходит, а на слух - не создаёт нужного эффекта.

 

You need to be logged in to post in the forum