Subject: бизнес-показатели gen. В нашем понимании: удовлетворенность клиента - лучшая оценка его вовлечения (engagement), влияющая на бизнес-показатели.In our view/understanding: satisfaction is the best estimate of user’s engagement relevant to business results/figures. Пожалуйста, покритикуйте английский вариант. Хотя у меня и к русскому есть претензии, но это уж как есть. заранее огромное спасибо! |
Зачем там двоеточие одному Богу известно... клиент - это не user и там про удовлетворенность 'клиента', а потом просто про 'его' а еще 'влиять' вряд ли будет relevant а еще может и indicators |
тут не просто "относящаяся к" а "делающая" which forms/makes which the business results/figures are based on the customer (user) |
а почему слово "влияющая" все какими-то синонимами заменить пытаются, как будто это какое слово неприличное?:) |
двоеточие - калька из русского я не знаю точно, в каких случаях в англ. двоеточие но здесь из русского в значении "а именно" (дальше перечисляется, точно упоминается то, о чем сказано в начале предложения) в русском здесь должно быть тире в нашем понимании - удовлетворенность клиента - это ... в англ. - здесь классическая запятая Или так: |
нат, да ну или даже impacts/makes impact а мне нравится forms насколько клиент удовлетворен - настолько хорошо и денежки будут прибывать ну и с ценой тоже можно покрутить, если клиентам нравится ))) |
In our view customer satisfaction is the best metric for evaluating their engagement that has an inpact on business performance |
спасибо за справедливые и полезные замечания! отдельное спасибо segu за полную фразу тире на автомате вообще...( не согласна только с двумя тире в части "в нашем понимании - удовлетворенность клиента - это..." :) думаю, что одного перед "это" достаточно |
ага, запятую после "понимании"? или без запятой? что думаете |
В моем понимании запятая там не нужна. :) |
:) |
Только мысли и варианты - никакой критики. Исходный текст - видимо, перевод с иностранного. Но это не очень важно. В нашем понимании - We (strongly) believe удовлетворенность клиента - customer satisfaction лучшая оценка - is what matters most его вовлечения - имелось в виду, наверное, "to gain (their) loyalty" влияющая на бизнес-показатели - affecting/impacting business performance |
мои пять копеек: The way we see it: the best demonstration of customer satisfaction is the extent of their engagement, affecting business performance |
спасибо! одно могу сказать - engagement в моем случае обязательно, т.к. имеется специальная помета в скобках. |
naiva, а вовлечение во что? |
это такой отраслевой термин - имеется в виду постоянная активность в игре, приверженность игре, готовность участвовать в акциях и пробовать новые приложения и всякое такое... |
может быть ''contentment'' будет точнее |
Понятненько!:) Тогда и "user" пойдет, а вот лучшую оценку можно, наверное, переделать в "залог" - user satisfaction is (always) set to ensure the engagement |
Да, я тоже поняла, что "user" здесь вполне, а вообще - "customer". |
KPI (Key Performance Indicators) ? |
да, оно самое) |
You need to be logged in to post in the forum |