DictionaryForumContacts

 naiva

link 22.08.2014 10:38 
Subject: бизнес-показатели gen.
В нашем понимании: удовлетворенность клиента - лучшая оценка его вовлечения (engagement), влияющая на бизнес-показатели.

In our view/understanding: satisfaction is the best estimate of user’s engagement relevant to business results/figures.

Пожалуйста, покритикуйте английский вариант. Хотя у меня и к русскому есть претензии, но это уж как есть.

заранее огромное спасибо!

 Armagedo

link 22.08.2014 10:46 
Зачем там двоеточие одному Богу известно...
клиент - это не user
и там про удовлетворенность 'клиента', а потом просто про 'его'
а еще 'влиять' вряд ли будет relevant
а еще может и indicators

 Анна Ф

link 22.08.2014 10:54 
тут не просто "относящаяся к"
а "делающая"
which forms/makes
which the business results/figures are based on

the customer (user)

 натрикс

link 22.08.2014 10:58 
а почему слово "влияющая" все какими-то синонимами заменить пытаются, как будто это какое слово неприличное?:)

 Анна Ф

link 22.08.2014 10:58 
двоеточие - калька из русского
я не знаю точно, в каких случаях в англ. двоеточие
но здесь из русского в значении "а именно" (дальше перечисляется, точно упоминается то, о чем сказано в начале предложения)

в русском здесь должно быть тире

в нашем понимании - удовлетворенность клиента - это ...
мы считаем, что удовлетворенность клиента - это ...

в англ. - здесь классическая запятая
In our understanding (opinion)/to my way of thinking, ...
As far as we understand, ...

Или так:
We understand it (this issue) in the following way:

 Анна Ф

link 22.08.2014 11:00 
нат, да
ну или даже impacts/makes impact
а мне нравится
forms
насколько клиент удовлетворен - настолько хорошо и денежки будут прибывать
ну и с ценой тоже можно покрутить, если клиентам нравится )))

 segu

link 22.08.2014 11:00 
In our view customer satisfaction is the best metric for evaluating their engagement that has an inpact on business performance

 naiva

link 22.08.2014 11:09 
спасибо за справедливые и полезные замечания!
отдельное спасибо segu за полную фразу
тире на автомате вообще...(

не согласна только с двумя тире в части "в нашем понимании - удовлетворенность клиента - это..." :) думаю, что одного перед "это" достаточно

 Анна Ф

link 22.08.2014 11:14 
ага, запятую после "понимании"?
или без запятой? что думаете

 naiva

link 22.08.2014 11:15 
В моем понимании запятая там не нужна. :)

 Анна Ф

link 22.08.2014 11:22 
:)

 yyyy

link 22.08.2014 11:34 
Только мысли и варианты - никакой критики. Исходный текст - видимо, перевод с иностранного. Но это не очень важно.
В нашем понимании - We (strongly) believe
удовлетворенность клиента - customer satisfaction
лучшая оценка - is what matters most
его вовлечения - имелось в виду, наверное, "to gain (their) loyalty"
влияющая на бизнес-показатели - affecting/impacting business performance

 mikhailS

link 22.08.2014 11:39 
мои пять копеек:
The way we see it: the best demonstration of customer satisfaction is the extent of their engagement, affecting business performance

 naiva

link 22.08.2014 11:49 
спасибо!
одно могу сказать - engagement в моем случае обязательно, т.к. имеется специальная помета в скобках.

 yyyy

link 22.08.2014 11:51 
naiva,
а вовлечение во что?

 naiva

link 22.08.2014 11:53 
это такой отраслевой термин - имеется в виду постоянная активность в игре, приверженность игре, готовность участвовать в акциях и пробовать новые приложения и всякое такое...

 curator

link 22.08.2014 12:10 
может быть ''contentment'' будет точнее

 yyyy

link 22.08.2014 12:14 
Понятненько!:)
Тогда и "user" пойдет, а вот лучшую оценку можно, наверное, переделать в "залог" - user satisfaction is (always) set to ensure the engagement

 Анна Ф

link 22.08.2014 12:35 
Да, я тоже поняла, что "user" здесь вполне, а вообще - "customer".

 10-4

link 22.08.2014 13:26 
KPI (Key Performance Indicators) ?

 naiva

link 22.08.2014 16:34 
да, оно самое)

 

You need to be logged in to post in the forum