|
link 21.08.2014 9:18 |
Subject: в кавычках gen. подскажите, пожалуйста, как на английский переводиться словосочетание "в кавычках"?контекст: эту партию называли "партия власти", да и то в кавычках. Спасибо! |
Like in English, Russian quotation marks indicate direct speech, but they are also used to convey that something is так называемый (so-called): Её считают «русской красавицей» (She's considered a "Russian beauty"). Those quotes mean: "I don't think so." In spoken Russian, people use the phrases в кавычках (in quotes) and без кавычек (without quotes) to indicate their attitude to a word or phrase. В кавычках means "I don't share this view," while без кавычек means "I'm dead serious about this." Here are two examples from discussions about Ukraine: Свобода для Украины оказалась в кавычках (In Ukraine, freedom is in name only). Украинцы не любят своего соседа – братского (без кавычек) народа (Ukrainians don't like their neighbor, a fraternal — no irony intended — nation). http://www.themoscowtimes.com/opinion/article/don-t-quote-me-in-russian-on-that/503657.html |
я бы так перевел: This party was wryly referred to as the party of power or This party was referred to as the party of power, albeit a phony one. |
You need to be logged in to post in the forum |