Subject: Time Under Water - инвестиции gen. Прошу совета в переводе термина, встречается в заголовке Time Under Water & Draw Down. Речь об инвестициях.drawdown нашлось определение "просадка". Далее объяснение Time Under the Water The maximum time under the water is the time taken to traverse the "widest" valley from peak to peak. Русскоязычных эквивалентов "Time Under the Water" пока не нахожу в интернете. Если кому-то эта тема знакома, поделитесь, пожалуйста, знаниями, ссылками. Спасибо заранее |
У Вас определение неточное. Time under water -- это время от предпоследнего исторического пика до возвращения на уровень этого пика, но никак не расстояние между пиками. По сути, это время, которое потребовалось для того, чтобы сначала понести убытки, а потом их восполнить. |
Может быть, так понятнее:
|
Спасибо за объяснение. Но текст, который привела, не определение из интернета, а то, что нужно переводить. Я приблизительно начинаю понимать, мне кажется. Но не знаю, как это правильнее назвать по-русски "time under water". "период убыточности активов"?.. |
Период восполнения убытков? |
а чьи инвестиции? для физиков? период восстановления стоимости портфеля? |
Здесь показан график, согласно которому, в это Time under water будет входить Drawdown Period, Max Drawdown и Drawdown Recovery Period. Сама "просадка" характеризуется так Конкретизации инвестиций нет, дается общее описание рисков, сценарии. |
You need to be logged in to post in the forum |