DictionaryForumContacts

 VladSem

link 17.08.2014 9:44 
Subject: "pass-through window" lab.eq.
Уважаемые господа переводчики!
Совершенно неожиданно наткнулся на англо-русский перевод словосочетания "pass-through window" как "передавальне вiкно" (укр.). Рядом приведен русский вариант "передавальное окно" (лаб.) Автор - Alex Lilo.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=pass-through+window+
Нет никаких замечаний или претензий относительно правильности перевода, но...
Вопрос: зачем нужен англо-украинский перевод в англо-русском словаре?
Может быть, мы с вами начнем теперь по-украински разговаривать?

 tumanov

link 17.08.2014 10:47 
Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не стреляло.

 Karabas

link 17.08.2014 20:10 
Этот автор широко известен в неузких кругах своей плодовитостью в деле пополнения словаря. Но, кстати, данный термин переведён им неплохо (и звучит, аскер, как "передаточное окно", а не неведомое никому "передавальное").
А tumanov +много (хотелось бы поставить смайлик, но рука не поднимается)

 VladSem

link 18.08.2014 7:35 
Послушайте, Карабас-Барабас, я вам никакой не аскер. Я ничего не спрашиваю, вопрос, прозвучавший в моем сообщении - чисто риторический. Насчет перевода я уже сказал, что согласен, и, наверное, "передаточное" действительно звучит лучше. Меня возмутил сам факт появления каких-то там украинских терминов в англо-русском словаре.

 stachel

link 18.08.2014 8:44 
О своем возмущении можно напрямую сказать администратору в разделе «Отзывы».

 Karabas

link 18.08.2014 17:31 
Вы и вправду никакой не аскер, вы просто дурно воспитанный человек. Коверкание чужих ников - один из неоспоримых признаков этого. Желаю здравствовать.

 

You need to be logged in to post in the forum