Subject: "pass-through window" lab.eq. Уважаемые господа переводчики!Совершенно неожиданно наткнулся на англо-русский перевод словосочетания "pass-through window" как "передавальне вiкно" (укр.). Рядом приведен русский вариант "передавальное окно" (лаб.) Автор - Alex Lilo. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=pass-through+window+ Нет никаких замечаний или претензий относительно правильности перевода, но... Вопрос: зачем нужен англо-украинский перевод в англо-русском словаре? Может быть, мы с вами начнем теперь по-украински разговаривать? |
Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не стреляло. |
Этот автор широко известен в неузких кругах своей плодовитостью в деле пополнения словаря. Но, кстати, данный термин переведён им неплохо (и звучит, аскер, как "передаточное окно", а не неведомое никому "передавальное"). А tumanov +много (хотелось бы поставить смайлик, но рука не поднимается) |
Послушайте, Карабас-Барабас, я вам никакой не аскер. Я ничего не спрашиваю, вопрос, прозвучавший в моем сообщении - чисто риторический. Насчет перевода я уже сказал, что согласен, и, наверное, "передаточное" действительно звучит лучше. Меня возмутил сам факт появления каких-то там украинских терминов в англо-русском словаре. |
О своем возмущении можно напрямую сказать администратору в разделе «Отзывы». |
Вы и вправду никакой не аскер, вы просто дурно воспитанный человек. Коверкание чужих ников - один из неоспоримых признаков этого. Желаю здравствовать. |
You need to be logged in to post in the forum |