DictionaryForumContacts

 Джанабаев

link 17.08.2014 5:10 
Subject: допускаются лица, достигшие 18-летнего возраста construct.
Добрый день!
Пожалуйста помогите перевести предложение ниже.

"К работе отбойным молотком допускаются лица, достигшие 18-летнего возраста, имеющие соответствующую квалификацию и прошедшие:"
(и т.д. и т.п.)

 wow1

link 17.08.2014 5:16 
вы таки будете неприлично смеяться, но подстрочный перевод типа "have reached the age of eighteen years" приемлем настолько, что им можно пользоваться

 Джанабаев

link 17.08.2014 5:21 
wow1,
))
Так и придется переводить, мне бы перевод целого предложения, оно настолько умное, паримся

 wow1

link 17.08.2014 5:24 
вам надо просто найти импортный аналог (превосходящий по качеству китайские подделки) и тупо оттуда тырить - если не фразы целиком, то хотя бы обороты.

 Rengo

link 17.08.2014 14:12 
много вас парится?

No one shall (be authorised to) operate a pick hammer unless he is at least 18 years of age, ...

 Yippie

link 17.08.2014 21:42 
**unless he is at least 18 years of age**
he or she

 Ольга Матвеева

link 18.08.2014 5:26 
when he reaches the normal retirement age - по достяжению нормированного пенсионного возраста

В остальных случаях употребляется when he turns 16 или when he is 16.

Когда я перевожу "сухим" деловым языком, меня не понимают и продажи соответственно не идут.. Часто деловые клише и этикет не узуальны, вызывают недоумение и, зачастую, непонимание. Будьте проще и люди к Вам потянутся! Желаю удачи!

 sivantsov

link 18.08.2014 6:33 
Так тут вроде не про продажи? ) Или это всё-таки рекламный проспект отбойного молотка?

 Supa Traslata

link 18.08.2014 7:03 
фор икзампл:

Persons under the age of 18 and/or those without the valid qualification are not allowed to operate the rock drill.

 yyyy

link 18.08.2014 7:12 
...may only be individuals/those aged 18 years or over
...only on attainment of the age of 18

 Rami88

link 18.08.2014 7:17 
under +1

 

You need to be logged in to post in the forum