Subject: допускаются лица, достигшие 18-летнего возраста construct. Добрый день!Пожалуйста помогите перевести предложение ниже. "К работе отбойным молотком допускаются лица, достигшие 18-летнего возраста, имеющие соответствующую квалификацию и прошедшие:" |
вы таки будете неприлично смеяться, но подстрочный перевод типа "have reached the age of eighteen years" приемлем настолько, что им можно пользоваться |
wow1, )) Так и придется переводить, мне бы перевод целого предложения, оно настолько умное, паримся |
вам надо просто найти импортный аналог (превосходящий по качеству китайские подделки) и тупо оттуда тырить - если не фразы целиком, то хотя бы обороты. |
много вас парится? No one shall (be authorised to) operate a pick hammer unless he is at least 18 years of age, ... |
**unless he is at least 18 years of age** he or she |
|
link 18.08.2014 5:26 |
when he reaches the normal retirement age - по достяжению нормированного пенсионного возраста В остальных случаях употребляется when he turns 16 или when he is 16. Когда я перевожу "сухим" деловым языком, меня не понимают и продажи соответственно не идут.. Часто деловые клише и этикет не узуальны, вызывают недоумение и, зачастую, непонимание. Будьте проще и люди к Вам потянутся! Желаю удачи! |
Так тут вроде не про продажи? ) Или это всё-таки рекламный проспект отбойного молотка? |
|
link 18.08.2014 7:03 |
фор икзампл: Persons under the age of 18 and/or those without the valid qualification are not allowed to operate the rock drill. |
...may only be individuals/those aged 18 years or over ...only on attainment of the age of 18 |
under +1 |
You need to be logged in to post in the forum |