DictionaryForumContacts

 landa-nsk

link 29.09.2005 3:51 
Subject: help! can't understand all these 'Nots'
Люди! Особенно те, кто разбирается в юридических текстах - помогите перевести - не могу восстановить логику. Это предложение:
Without prejudice to its power to order that a director account for any profit or gain realised, the court shall not set aside a transaction unless it is satisfied that
(a) the interests of third parties who have acted in good faith thereunder would not thereby be unfairly prejudiced
Как должен звучать перевод?
я перевела как: Сохраняя за собой право приказывать директору отчитываться за любое получение выгоды или прибыли, суд, тем не менее, не аннулирует сделку, если только не убедиться в том, что -
(a) Интересы третьих лиц, которые действовали добросовестно при заключении сделки, не были в связи с этим несправедливо ущемлены;
где логика? ведь по идее должно быть, что суд может аннулировать сделку, если интересы тертьих лиц были ущемлены?
Помогите разобраться!

 Irisha

link 29.09.2005 4:32 
Нужно знать о какой сделке идет речь, в резльтате чего появляется такой приказ, что там предшествует данному параграфу. И с account for мне не очень ясно: не то, несет материальную ответственность, не то... а второе не то пока вообще не укладывается. :-)

 _***_

link 29.09.2005 5:09 
ИМХО суд не должен аннулировать эту транзакцию, пока не убедится, что этим не будут ущемлены интересы третьих лиц, которые действовали добросовестно при заключении сделки

В таком аксепте (с)

 landa

link 29.09.2005 5:27 
_***_ спасибо! что-то начинает проясняться:)

 Irisha

link 29.09.2005 5:28 
там profit and gain, а я на автомате прочла profit and loss, тогда - да, отчитываться или отражать в отчетноти, а в остальном - согласна с _***_.

 V

link 29.09.2005 10:51 
как у Звездочек, только лучше "признавать недействительной (и применять к ней последствия недействительности сделки)"

 

You need to be logged in to post in the forum