DictionaryForumContacts

 gagarina2014

link 14.08.2014 12:43 
Subject: Оцените, пожалуйста, точность перевода - Темно-коричневый 3-слойный 3-сезонный френч с отстегным пуховиком gen.
Оригинал - Dark brown 3-layer 3-season field jacket with detachable down warmer

Смущает, что у френча есть пуховик! 0_о
Тогда в голову лезет - утеплитель на меху.

Что можете посоветовать?

 x-z

link 14.08.2014 12:50 
Конечно, это вероятно подклад на меху.

 wow1

link 14.08.2014 12:50 
подкладка штоле?

 x-z

link 14.08.2014 12:53 
подкладка ))

я бы сказал

with detachable liner

 Syrira

link 14.08.2014 12:54 
Действительно, 0_о
Наберите в гугле field jacket и посмотрите картинки - вы увидите никакой не френч, а просто мужскую куртку
"утеплитель на меху" по-русски называется "подстежка"

 gagarina2014

link 14.08.2014 12:55 
Syrira - наиболее человечный вариант, который выдал мультитран

 Syrira

link 14.08.2014 13:39 
полагаю, что читателям каталога надо, как оно в жизни бывает, а не то, что выдает мультитран.
кстати, в каталогах принято называть одежду не "3-сезонной", а "зима-осень-весна"

 Karabas

link 14.08.2014 18:59 
А слово "отстегным" никого не смущает?

 Tante B

link 14.08.2014 19:03 
аскер знает, как перевести это на ин. яз. :о)
чего же боле? ююю

 Tante B

link 14.08.2014 19:06 
пардон, перепутала направление %-О
тогда слово что надо ююю

 Kuno

link 14.08.2014 19:14 
Словарь говорит, что field jacket -- полевая куртка. А мужская она или женская, оригинал умалчивает.
А френч носил генерал French.

 натрикс

link 14.08.2014 20:58 
куртка милитари это называецца (ой, мама дорохая, щас кой-кто придет, еще и за слинги отвечу, в которых невиноватая я)))

 Tante B

link 14.08.2014 21:41 
не бойтесь, натрикс, там уже про лонгсливы понаписано, на этом фоне бояться уже нечего
кроме того, "милитари" -- это, помнится, такое здешнее русское имя? ююю :)

 Dmitry G

link 15.08.2014 10:01 
Зипун-коренник с отстяжной подкладкой

 

You need to be logged in to post in the forum