Subject: К специалистам юристам! Помогите пожалуйста, кто знает. gen. Пожалуйста, помогите перевести.Farmor agrees to assign, transfer and convey the Assigned Interest to the Farmee. Как точно перевести данное предложение? Правильно ли я понимаю, что речь идёт о "переуступке, передаче и отчуждении"? Это предложение встречается в Соглашении о передачи доли участия в проекте. Заранее спасибо |
Не бывает переуступки :) |
Как это не бывает :-))) Переуступка доли или права требования. Часто встречаются в суд процессах. |
Тссс, ща скажу, тока вы никому не говорите. Это всё равно, как сказать, шо по морю плавают. Напишите "уступка". Тока ж больше никому. Гэта печать избранных, пароль в высший свет :LOL |
Даль с Ушаковым на два оборота сейчас |
:-) :-) :-) |
Приставка пере- используется для обозначения многократности действий. Например: читаный-перечитанный, меченый-перемеченый, молотый-перемолотый. Ну, и заодно - уступленный-переуступленный (с образованием специального, для юристов, существительного "переуступка") Есть еще приставка недо- (обозначает недостаточноть, неполноту действий) Например: у'ченые-недоу'ченые [русскому языку] юристы и переводчики... Вопрос: что обозначает сдвоенная приставка в слове "недопереводчик"? |
дача - передача... |
* а недопереводчик - это переводчик, который не понимает разницу между "не бывает" и "может означать другое" |
maka0201, послушайтесь Armagedo, это называется "уступка" при юрпереводе неплохо иметь под рукой юристочник юртерминов. ГК, например, неплохо идет в качестве источника терминов. выступления сторон на процессах - плохо |
Друзья, всё относительно. Поскольку речь идёт о передачи доли участия в проекте, то я вообще склонен перевести это предложение следующим образом: "Передающая Сторона выражает своё согласие на выделение доли, передачу этой доли, а также прав на неё Принимающей Стороне"! Что скажете???? |
Отчего бы вместо "Передающая Сторона выражает своё согласие..." не написать "Передающая Сторона соглашается..."? и встречный вопрос: "Что скажете???? " |
Тоже не плохо. Но меня беспокоят больше всего три слова в данном контексте: assign, transfer, convey. Все три слова по сути означают "передачу". :-( |
Правильно так: Все три слова по сути означают не только "передачу" |
В том то и дело. Если в общем "передачу", то если узко специализированно это может быть что угодно! |
Загвоздка, наверное, в передаче слова "отчудить"... |
вот вся эта формула в совокупности фактически означает комплексную передачу приобретателю всех прав, обязательств и титулов в связи с уступаемым участием/долей to assign - это уступка прав (цессия) А "отчудить" в этом контексте, кстати, действительно существует. Хотя я лично никогда не использовала |
а если "осуществить уступку, передачу и отчуждение"...? |
либо "передать все права, обязательства и правовые титулы в отношении..." |
You need to be logged in to post in the forum |