DictionaryForumContacts

 maka0201

link 14.08.2014 11:13 
Subject: К специалистам юристам! Помогите пожалуйста, кто знает. gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
Farmor agrees to assign, transfer and convey the Assigned Interest to the Farmee. Как точно перевести данное предложение?
Правильно ли я понимаю, что речь идёт о "переуступке, передаче и отчуждении"?
Это предложение встречается в Соглашении о передачи доли участия в проекте.

Заранее спасибо

 Armagedo

link 14.08.2014 11:19 
Не бывает переуступки :)

 maka0201

link 14.08.2014 11:22 
Как это не бывает :-))) Переуступка доли или права требования. Часто встречаются в суд процессах.

 Armagedo

link 14.08.2014 11:30 
Тссс, ща скажу, тока вы никому не говорите.
Это всё равно, как сказать, шо по морю плавают.
Напишите "уступка".
Тока ж больше никому.
Гэта печать избранных, пароль в высший свет :LOL

 AsIs

link 14.08.2014 11:35 
Даль с Ушаковым на два оборота сейчас перевернулись

 maka0201

link 14.08.2014 11:44 
:-) :-) :-)

 Yippie

link 14.08.2014 12:59 
Приставка пере-
используется для обозначения многократности действий. Например: читаный-перечитанный, меченый-перемеченый, молотый-перемолотый.
Ну, и заодно - уступленный-переуступленный (с образованием специального, для юристов, существительного "переуступка")
Есть еще приставка недо- (обозначает недостаточноть, неполноту действий) Например: у'ченые-недоу'ченые [русскому языку] юристы и переводчики...

Вопрос: что обозначает сдвоенная приставка в слове "недопереводчик"?

 AsIs

link 14.08.2014 13:15 
дача - передача...

 AsIs

link 14.08.2014 13:19 
* а недопереводчик - это переводчик, который не понимает разницу между "не бывает" и "может означать другое"

 ОксанаС.

link 14.08.2014 14:20 
maka0201, послушайтесь Armagedo, это называется "уступка"
при юрпереводе неплохо иметь под рукой юристочник юртерминов.
ГК, например, неплохо идет в качестве источника терминов. выступления сторон на процессах - плохо

 maka0201

link 14.08.2014 15:02 
Друзья, всё относительно. Поскольку речь идёт о передачи доли участия в проекте, то я вообще склонен перевести это предложение следующим образом: "Передающая Сторона выражает своё согласие на выделение доли, передачу этой доли, а также прав на неё Принимающей Стороне"! Что скажете????

 Yippie

link 14.08.2014 15:29 
Отчего бы вместо "Передающая Сторона выражает своё согласие..." не написать "Передающая Сторона соглашается..."?
и встречный вопрос: "Что скажете???? "

 maka0201

link 14.08.2014 15:31 
Тоже не плохо. Но меня беспокоят больше всего три слова в данном контексте: assign, transfer, convey. Все три слова по сути означают "передачу". :-(

 Yippie

link 14.08.2014 15:38 
Правильно так: Все три слова по сути означают не только "передачу"

 maka0201

link 14.08.2014 15:40 
В том то и дело. Если в общем "передачу", то если узко специализированно это может быть что угодно!

 Armagedo

link 14.08.2014 15:44 
Загвоздка, наверное, в передаче слова "отчудить"...

 ОксанаС.

link 14.08.2014 18:11 
вот вся эта формула в совокупности фактически означает комплексную передачу приобретателю всех прав, обязательств и титулов в связи с уступаемым участием/долей

to assign - это уступка прав (цессия)
to transfer - передача обязательств (перевод долга, делегация)
to convey - передача правового титула

А "отчудить" в этом контексте, кстати, действительно существует. Хотя я лично никогда не использовала

 Alex16

link 14.08.2014 21:09 
а если "осуществить уступку, передачу и отчуждение"...?

 ОксанаС.

link 14.08.2014 21:14 
либо "передать все права, обязательства и правовые титулы в отношении..."

 

You need to be logged in to post in the forum