DictionaryForumContacts

 naiva

link 12.08.2014 6:10 
Subject: taxicab German and Arabic gen.
Доброе утро!
Вот такая строчка в резюме:
Fluent Spanish, competent French and Chinese, taxicab German and Arabic.

ничего внятного нагуглить не смогла, но по логике вещей имеется в виду, что это такой уровень владения, который позволяет только от места до места доехать на такси, то есть минимальный. Верно?

 naiva

link 12.08.2014 11:07 
разочек подниму,
спасибо за понимание.

 00002

link 12.08.2014 11:14 
Я бы тоже так понял, уровень примерно могу объясниться в такси куда ехать

 naiva

link 12.08.2014 11:18 
да, только как ловчее сказать бы?

со словарем?
минимальное владение?
умею объясниться?
на минимальном уровне?

 Armagedo

link 12.08.2014 11:20 
Не думаю, что настолько уж минимальный.
http://ames.edu.au/language-testing/taxi-driver-tests
Только, как этот уровень обозвать, чтобы бомбилам не было обидно? :)

 naiva

link 12.08.2014 11:24 
на бытовом/разговорном уровне?
или просто разговорный немецкий и арабский

 naiva

link 12.08.2014 11:27 
типа, умение говорить, как таксисты говорят на всех языках?

 00002

link 12.08.2014 11:30 
А что обидного в слове такси? Почему бы так и не сказать, как автор сказал?

 naiva

link 12.08.2014 12:13 
а как он сказал? язык на уровне таксиста? в резюме с заявкой на 300000 баксов зарплаты? :)

 Tante B

link 12.08.2014 12:43 
сравните, тут есть что выбрать:
http://uk-edu.ru/useful/cefr.html

 naiva

link 12.08.2014 13:08 
об этом я в первую очередь подумала ибо знаю наизусть, но это академическая градация - я искала немного более разговорный эквивалент)
но все равно спасибо

пока сформулировала как умение объясняться на бытовом уровне

 2eastman

link 12.08.2014 13:19 
"при необходимости могу изъясняться" ?

 vechor

link 12.08.2014 13:20 
Свободный испанский, рабочие французский и китайский, несколько обиходных фраз на немецком и арабском.

 naiva

link 12.08.2014 13:24 
почему бы и нет?
вполне рабочие варианты.
Возможно, позаимствую "при необходимости могу изъясняться"...

большое спасибо за идеи!

 48

link 12.08.2014 14:19 
- битте налево плиз! данкешон! налево!!
- васисдас налево???
- дас ист *** (тут рукой махать надо)

 naiva

link 12.08.2014 14:22 
Мэа ас саляма забыли? ;)

 Susan

link 13.08.2014 6:59 
"при необходимости могу изъясняться" +1

 Armagedo

link 13.08.2014 7:07 
ИМХО, не нужно там никакой "необходимости".

... при необходимости могу изъясняться на матерном.
...в случае необходимости могу изъясняться на доступном молодежи наречии.
Для доходчивости.

 naiva

link 13.08.2014 8:20 
да, соглашусь, что есть тут элемент додуманности...

 натрикс

link 13.08.2014 8:41 
Если кому интересно еще:), то лично я щетаю, что так надо и писать: уровень таксиста (взять в кавычки). Чувак в резюме хотел показать, что у него с ЧЮ все в порядке. Не надо его этого лишать

 Erdferkel

link 13.08.2014 9:01 
уровень владения: на пальцах
или немецкий и арабский язык жестов :-)

 naiva

link 13.08.2014 9:14 
да, натрикс, есть логика и в таком подходе тоже, я согласна)
не пришел в голову вариант Erdferkel, но он тоже вполне)

простор-то какой нарисовался, а?!
:)

 Tante B

link 13.08.2014 9:22 
в taxicab сидит не только кэбмен ююю

 натрикс

link 13.08.2014 9:39 
Тоже верно:)

 натрикс

link 13.08.2014 9:41 
Слышала от нескольких разных людей об уровне владения языком, которым они не владеют:): enough to order a beer. Наверное здесь примерно из той же оперы:)

 2eastman

link 13.08.2014 9:44 
...при этом таксист всю дорогу будет то и дело поднимать руки вверх и показывать свои документы...

 00002

link 13.08.2014 10:26 
<уровень таксиста (взять в кавычки)>

Жизнь показывает (показывала неоднократно), что таксист может владеть языком не просто в совершенстве, а виртуозно, всеми его регистрами, особенно разговорными, может быть просто-таки Паганини языка. Так что по-русски уровень таксиста – это совсем не низкий, а может быть даже совсем наоборот.

Никаких неполиткоректных обертонов в исходной фразе тоже не слышно – типа, там, таксисты это все те, кто тока-тока что приехал в Америку, по английски знают только yes, да-да и пошел нах, вот это уровень таксиста (а когда расширяют свой вокабуляр хотя бы до слова no, то сразу же уходят из такси, потому что уже могут найти себе более приличную работу).

Я бы, честно говоря, просто оставил в переводе то, что он и сказал – немецкий-арабский на уровне такси, то есть мол, мой язык годится на то, чтобы в Дюссельдорфе или Эр-Рияде доехать на такси из аэропорта до гостинцы без приключений. Но не намного более того. Но и это уже что-то :-)

 illy1

link 13.08.2014 13:25 
А может "(знаю) в пределах обиходно-разговорного языка"? При прочтении кем-нибудь (если, конечно, будут читать) "такси или таксист" могут возникнуть лишние вопросы:)

 Armagedo

link 13.08.2014 13:42 
*обиходно-разговорного*
Предположу, что он вполне сносно сможет понять куда, зачем, за сколько вас отвезти, но выкинь его посреди Маракеша и он дупля не отобьет, как попросить ароматную вкусную лепешку. :LOL

 illy1

link 13.08.2014 13:52 
//ароматную вкусную// - это уже литературный язык, а вот показать жестами или булькнуть что-либо, указывающее на то, что хочешь пожрать - обиход и "разговор". Но ни на чем не настаиваю.:) Что товарищ хотел этим сказать - одному Аллаху известно, тем более в контексте арабского языка!

 

You need to be logged in to post in the forum