DictionaryForumContacts

 Януна

link 11.08.2014 13:24 
Subject: название компании gen.
Правильно ли переводить название компании "Первая нефтехимическая компания"?

 Supa Traslata

link 11.08.2014 13:38 
Лучше правильно.

 olga-ks

link 11.08.2014 13:42 
Названия компаний не переводятся, а транслитерируются. Поэтому вопрос не совсем понятен

 Януна

link 11.08.2014 13:55 
То есть полностью транслитерируем название?

 Януна

link 11.08.2014 14:02 
То есть полностью транслитерируем название?

 olga-ks

link 11.08.2014 14:27 
да

 Януна

link 11.08.2014 14:27 
Ок,спасибо большое!!!

 Supa Traslata

link 11.08.2014 15:18 
Януна, вы, если что, будете ссылаться на неизвестного пользователя Мультитрана, который вам сказал как надо? Смотрите на сайтах компаний - названия русских компаний в их собственных документах бывает что и переводятся. Как пример:
Объединенная нефтехимическая компания - United Petrochemical Company
( http://unipec.ru )

 wow1

link 11.08.2014 16:01 
на назначение перевода внимание обращать тоже надо завести привычку

 mimic pt.4

link 11.08.2014 17:02 
Названия компаний не переводятся, а транслитерируются. **

Правильно но не всегда.
TKZ Krasnyi Kotelshchik принадлежит, например, Power Machines ("Силовым машинам").
Все зависит от традиций, уставов предприятий и уровня лингвистической тупости учредителей (((

 Armagedo

link 11.08.2014 19:55 
*Все зависит от традиций, уставов предприятий и уровня лингвистической тупости учредителей*

Алгоритм перебора, пережёванный здесь не единожды, но ведь - лень... :)))

 olga-ks

link 12.08.2014 8:09 
Согласна с критикой, но не полностью. Если речь идет о юридическом документе, то название всегда транслитерируется, иначе это будет уже другая компания. Да, бывает, что в учредительных документах компании указано наименование компании, скажем, на английском языке. Но, как правило, тогда и в документе, с которого переводите, это наименование должно быть указано на английском. Еще есть вариант, что документ не юридический, а описательный. Тогда название можно перевести, если такой перевод необходим по контексту. Но я, все же, советовала бы названия всегда транслитерировать, как бы глупо это не выглядело, чтобы избежать дальнейших недопониманий. Никогда в своей практике я не встречала иностранную компанию, которая бы переводила названия русских компаний в документах. А если такое было, то только в скобках после транслита для пояснения.

 vitalijusk54

link 12.08.2014 9:47 

 Supa Traslata

link 12.08.2014 9:55 
спам детектед

 

You need to be logged in to post in the forum