DictionaryForumContacts

 Khawashka

link 9.08.2014 0:16 
Subject: перевод договора строительного подряда gen.
Помогите, пожалуйста, перевести:
For all equipment and materials procured either within Russia or worldwide, [which are the subject of lump-sum or reimbursable parts of scope of supply], at least 3 months prior to estimated shipping dates Contractor shall issue a detailed and itemized Order with sales prices at the relative basis of delivery.

Затруднения вызывает то, что дано в квадратных скобках... Спасибо!

See, payment can be by a lump sum, i.e. that is not divisible into specific items, or it can be in function of specific items procured, i.e. `parts of the scope of supply`.

ergo:
"которые могут оплачиваться паушальной суммой либо представлять собой отдельные позиции объема поставок"

check out http://dic.academic.ru/dic.nsf/econ_dict/10898

 Alex16

link 9.08.2014 5:32 
зачем эта "паушальная"?

Выплата может осуществляться единовременно...или...

 tumanov

link 9.08.2014 9:16 
единовременно выплачиваемая сумма может быть рассчитана исходя из parts of the scope of supply

имо
единовременная сумма -- это неправильно

 Alex16

link 9.08.2014 10:33 
А кто сказал "единовременная сумма"?

 tumanov

link 9.08.2014 11:25 
согласен, это я так сказал
исправляю допущенную мной неточность

выплата может осуществляться единовременно -- это неправильно

 Khawashka

link 9.08.2014 11:32 
Мне кажется, будет проще перевести, если понять, что хотят сказать под этим.

Lumsum - это "паушальный" или единовременный платеж/выплата
Reimbursable - подлежащий возмещению
parts of supply - "части поставки", а если по-русски, то поставка по частям, наверное

Возможно, имеется в виду, что Заказчик должен возмещать расходы Подрядчика на материалы/оборудование. Можно ли сказать, что здесь имеется в виду, что если Подрядчик закупает материалы/оборудование, которые подлежат возмещению полностью либо в соответствии с теми частями поставки, которые получены, то Подрядчик обязан подготовить Заказ с указанием цен...

Или тут все-таки может быть и другой смысл?

 tumanov

link 9.08.2014 12:14 
Lumsum - это "паушальный" или единовременный платеж/выплата

Две ошибки
1 lumPsum or lumP sum
2 платеж либо паушальный, либо единовременный - это как сравнить "брус либо длинный, либо зеленый". И паушальный платеж вряд ли может быть. Может быть оплата или, точнее размер оплаты паушальная.
Но паушальная оплата за работу может выплачивать очень даже НЕСКОЛЬКИМИ платежами (перечислениями).

Паушальный -- это определение обозначает, каким образом рассчитывается размер вознаграждения. Оно не обозначает каким образом (как? сколькими переводами?) оно платится.

определение "единовременно" говорит (в русском языке обычном) о том, сколькими частями деньги отправлялись.передавались ...

 Khawashka

link 9.08.2014 23:12 
Я думаю, что перевести это нужно следующим образом: "В отношении всего оборудования и материалов, <...> поставка которых оплачивается из сумм единовременного платежа либо компенсируемых выплат, Подрядчик обязан представлять подробный Заказ на поставку с постатейной разбивкой и указанием цен на основе соответствующих условий поставки."

 Khawashka

link 9.08.2014 23:13 
Еще вопрос - liquidated damages milestones

Кто-то сталкивался с таким термином? что это может значить?

 tumanov

link 10.08.2014 0:33 
imho
так не нужно
и проблема даже не в условиях люмпсум или расчета на основе стоимости поставляемого товара...

В переводе пропало даже простейшее для понимания текста условие at least 3 months prior to

 Khawashka

link 10.08.2014 1:12 
Почему так не нужно? Забыла отметить, что обратила внимание, что по договору Заказчик платит Подрядчику ту самую люмпсум и reimbursable portions... Решила, что в таком случае и за затраты из сумм люмпсума и reimbursable parts Подрядчик должен отчитываться:
В отношении всего оборудования и материалов, вне зависимости от того, приобретаются ли в России или других странах, поставка которых оплачивается из сумм единовременного платежа либо компенсируемых выплат, Подрядчик обязан представлять подробный Заказ на поставку с постатейной разбивкой и указанием цен на основе соответствующих условий поставки не менее чем за 3 месяца до расчетной даты отправки.

 

You need to be logged in to post in the forum