Subject: перевод договора строительного подряда gen. Помогите, пожалуйста, перевести:For all equipment and materials procured either within Russia or worldwide, [which are the subject of lump-sum or reimbursable parts of scope of supply], at least 3 months prior to estimated shipping dates Contractor shall issue a detailed and itemized Order with sales prices at the relative basis of delivery. Затруднения вызывает то, что дано в квадратных скобках... Спасибо! |
|
link 9.08.2014 1:29 |
See, payment can be by a lump sum, i.e. that is not divisible into specific items, or it can be in function of specific items procured, i.e. `parts of the scope of supply`. ergo: |
зачем эта "паушальная"? Выплата может осуществляться единовременно...или... |
единовременно выплачиваемая сумма может быть рассчитана исходя из parts of the scope of supply имо |
А кто сказал "единовременная сумма"? |
согласен, это я так сказал исправляю допущенную мной неточность выплата может осуществляться единовременно -- это неправильно |
Мне кажется, будет проще перевести, если понять, что хотят сказать под этим. Lumsum - это "паушальный" или единовременный платеж/выплата Возможно, имеется в виду, что Заказчик должен возмещать расходы Подрядчика на материалы/оборудование. Можно ли сказать, что здесь имеется в виду, что если Подрядчик закупает материалы/оборудование, которые подлежат возмещению полностью либо в соответствии с теми частями поставки, которые получены, то Подрядчик обязан подготовить Заказ с указанием цен... Или тут все-таки может быть и другой смысл? |
Lumsum - это "паушальный" или единовременный платеж/выплата Две ошибки Паушальный -- это определение обозначает, каким образом рассчитывается размер вознаграждения. Оно не обозначает каким образом (как? сколькими переводами?) оно платится. определение "единовременно" говорит (в русском языке обычном) о том, сколькими частями деньги отправлялись.передавались ... |
Я думаю, что перевести это нужно следующим образом: "В отношении всего оборудования и материалов, <...> поставка которых оплачивается из сумм единовременного платежа либо компенсируемых выплат, Подрядчик обязан представлять подробный Заказ на поставку с постатейной разбивкой и указанием цен на основе соответствующих условий поставки." |
Еще вопрос - liquidated damages milestones Кто-то сталкивался с таким термином? что это может значить? |
imho так не нужно и проблема даже не в условиях люмпсум или расчета на основе стоимости поставляемого товара... В переводе пропало даже простейшее для понимания текста условие at least 3 months prior to |
Почему так не нужно? Забыла отметить, что обратила внимание, что по договору Заказчик платит Подрядчику ту самую люмпсум и reimbursable portions... Решила, что в таком случае и за затраты из сумм люмпсума и reimbursable parts Подрядчик должен отчитываться: В отношении всего оборудования и материалов, вне зависимости от того, приобретаются ли в России или других странах, поставка которых оплачивается из сумм единовременного платежа либо компенсируемых выплат, Подрядчик обязан представлять подробный Заказ на поставку с постатейной разбивкой и указанием цен на основе соответствующих условий поставки не менее чем за 3 месяца до расчетной даты отправки. |
You need to be logged in to post in the forum |